| Код: 01_0420 | ||||||
|
||||||
|
<Звучит музыка> <Аплодисменты> <Звучит музыка> МУЖСКИЕ ГОЛОСА (поют): В этом мире всё в порядке Ничего не происходит, Все в довольстве и в достатке. Солнце всходит и заходит. ДЕТСКИЕ ГОЛОСА (поют): В этом мире не порядок - Много мыслей и догадок. Галилео Галилей Перед всеми утверждает, Что мы с солнцем совершаем Вместе со круговорот. А как раз - наоборот. МУЖСКИЕ ГОЛОСА: Что вы дети, что вы дети, Позабудьте бредни эти. <Галилео Галилей, учитель математики в Падуе, хочет доказать правильность нового учения Коперника о строении вселенной> <Небогатая рабочая комната Галилея в Падуе. Утро. Мальчик Андреа, сын экономки, приносит Галилею стакан молока и булочку> ГАЛИЛЕЙ <умывается; обнажён до пояса, фыркает, весел>: Поставь молоко на стол, только смотри не трогай там ни одной книги. АНДРЕА: Мать говорит, что надо заплатить молочнику, а то он будет описывать круги вокруг нашего дома, господин Галилей. ГАЛИЛЕЙ: Надо говорить: "описывать окружность", Андреа. АНДРЕА: Ну, как вам угодно. Только вот если мы не заплатим, он и опишет окружность вокруг нас. ГАЛИЛЕЙ: А вон господин Камбионе, судебный исполнитель, идёт прямо к нам и при этом выбирает, какое расстояние между двумя точками? АНДРЕА <ухмыляясь>: Кратчайшее. ГАЛИЛЕЙ: Молодец! У меня есть кое-что для тебя. Посмотри-ка там, за звёздными таблицами. АНДРЕА <вытаскивает из-за таблиц большую деревянную модель солнечной системы Птолемея>: Что это такое? ГАЛИЛЕЙ: Это астролябия - такая штука, которая показывает, как солнце и звёзды движутся вокруг нашей Земли. Так думали в старину. АНДРЕА: Что значит - так думали в старину? ГАЛИЛЕЙ: Давай исследуем это. Прежде всего опиши, что видишь. АНДРЕА: В середине находится маленький шар... ГАЛИЛЕЙ: Это Земля. АНДРЕА: Вокруг него, одно над другим, кольца. ГАЛИЛЕЙ: Сколько их? АНДРЕА: Восемь. ГАЛИЛЕЙ: Это кристаллические сферы. Ну?.. АНДРЕА: Вот здесь полоски, на них написаны слова. ГАЛИЛЕЙ: Какие слова? АНДРЕА: Названия звёзд. ГАЛИЛЕЙ: Ну, например? АНДРЕА: Самая неведомая Луна, здесь так написано. ГАЛИЛЕЙ: Так... АНДРЕА: Над ним - Солнце. ГАЛИЛЕЙ: Вот. А теперь двигай Солнце. АНДРЕА <вращает кольца>: Красиво получается, господин Галилей. <Неразборчиво>. Только вот, мы как закупорены. А?.. ГАЛИЛЕЙ <вытираясь>: Да. АНДРЕА: Как же это? ГАЛИЛЕЙ: Молодец! Я ощутил то же самое, когда впервые увидел эту штуку, Андреа. Некоторые чувствуют это. <Бросает Андреа полотенце и подставляет спину, чтобы тот вытер> Кольца, стены, неподвижность! Ну-ка, давай... Тыщи лет кряду люди думали, что Солнце и звёзды движутся вокруг нашей Земли. Вот туда так... Ай... Кардиналы и князья и учёные, и торговки рыбой, и даже школьники думали, что они неподвижно сидят в этом кристаллическом шаре. Но теперь мы выбираемся из него, Андреа. Потому что старые времена миновали, и наступило новое время. АНДРЕА: Какое?.. <Звучит музыка> ГАЛИЛЕЙ: Человечество всё как будто ждёт чего-то. И знаешь, Андреа, мне хочется думать, что всё это началось с кораблей. С незапамятных времён корабли всё ползали вдоль побережий, но потом они вышли в открытое море. И там, где гнездилась вера, теперь гнездится сомнение. И с самыми почтенными истинами теперь обращаются запросто; и сомневаются в том, в чём прежде никогда не сомневались. И от этого, Андреа, возник такой сквозняк, что он раздувает расшитые золотом полы пре... прелатских и княжеских одежд. И становятся видны их ноги, жирные или тощие, но такие же, как у нас. А небеса, оказывается, пусты. И поэтому раздаётся весёлый хохот. И Земля весело катится вокруг нашего Солнца, и кардиналы, и князья, и учёные, и торговки рыбой, даже сам папа катятся вместе с ней. Как сказал поэт?.. Ну-ка... АНДРЕА: "О рассвет великих начинаний! О дыханье ветра, что веет Со вновь открытых берегов!" Но пейте ваше молоко, а то опять кто-нибудь придёт. <—> ГАЛИЛЕЙ: ...Так, садись. Бери стул... <Андреа садится на стул, Галилей становится за ним> ГАЛИЛЕЙ: Где Солнце: справа или слева? АНДРЕА: Слева. ГАЛИЛЕЙ: А когда оно будет справа? АНДРЕА: Ну, когда вы его перенесёте направо, конечно! ГАЛИЛЕЙ: Не только так. <Подымает Андреа вместе со стулом и поворачивает его на 180 градусов> Где теперь Солнце? АНДРЕА: Справа. ГАЛИЛЕЙ: Оно двигалось? Андреа. Нет. ГАЛИЛЕЙ: А что двигалось? АНДРЕА: Я двигался. ГАЛИЛЕЙ <орёт>: Чепуха! Дурень! Стул двигался! АНДРЕА: Но я-то на стуле, господин Галилей! ГАЛИЛЕЙ: Вот. Стул - это Земля. Ты на ней... ГОСПОЖА САРТИ <вошла, чтобы застелить постель, и наблюдала всё происходящее>: Ну вот, опять двадцать пять. Что вы делаете с моим парнишкой, господин Галилей? ГАЛИЛЕЙ <говорит по-латыни: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.> Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. ГОСПОЖА САРТИ: Что это? <—> ГАЛИЛЕЙ: ...вот как! Сколько? ЛЮДОВИКО: У меня, видите ли, господин Галилей, голова не приспособлена к наукам. ГАЛИЛЕЙ: Тогда двадцать скуди. ЛЮДОВИКО: Прекрасно. ГАЛИЛЕЙ: Я буду заниматься с вами по утрам, так что с тобой уже не выйдет, Андреа. Сам пойми, ты не платишь. АНДРЕА: Можно я возьму яблоко? ГАЛИЛЕЙ: Ну, конечно, бери. ЛЮДОВИКО: Только вам придётся запастись терпением, чтоб меня учить. Потому что ведь в науках всё не так, как следует по здравому человеческому разумению. АНДРЕА <Смеётся и уходит> ЛЮДОВИКО: Возьмите, например, эту диковинную трубу, которую продают в Амстердаме. Я её подробно исследовал. Футляр из зелёной кожи и две линзы... <—> <Госпожа Сарти уходит и вводит куратора> ГАЛИЛЕЙ <тем временем, продолжая одеваться, в промежутках, делая записи на клочках бумаги>: Добрый день, господин Приули, одолжите мне полскуди, пожалуйста, а. <Куратор достаёт из кошелька и протягивает Галилею монету> ГАЛИЛЕЙ: Благодарю вас. Сарти... ГОСПОЖА САРТИ: Иду... ГАЛИЛЕЙ: Куда вы, чёрт побери... Вот, пошлите Андреа в лавку к мастеру, который делает очки. Пусть купит две линзы, тут заданы размеры. Быстрей... <Госпожа Сарти уходит с запиской> ГАЛИЛЕЙ: Итак... КУРАТОР: Вот. Я пришёл по поводу вашего ходатайства о повышении вам жалованья до тысячи скуди. Галилей. Ну? КУРАТОР: Ну... Галилей. Что? КУРАТОР: Что? Ничего. К сожалению, я не могу ходатайствовать об этом перед университетом. Ведь вы же знаете, что математические коллегии ничего не приносят университету. Математика - это же чистое искусство, не приносящее доходов. Вы не подумайте, что наша республика её не ценит. Ценит, притом даже весьма высоко. Но... математика не так необходима, как философия, не так полезна, как богословие, з... зато доставляет знатокам безмерное наслаждение. ГАЛИЛЕЙ <склонившись над бумагами>: Но я не могу жить на пятьсот скуди, любезный. КУРАТОР: Однако, господин Галилей, ведь вы же преподаёте у нас всего два раза в неделю по два часа. А ваша исключительная известность, несомненно, доставит вам любое количество учеников, которые могут платить за уроки. Неужели у вас нет платных учеников? ГАЛИЛЕЙ: Сударь, у меня их много! Я их учу, учу, учу, учу, когда мне самому учиться? Послушайте, вы, человек божий, я не так хитроумен, как господа с философского факультета. Я глуп. Я вынужден латать прорехи в моих знаниях. А когда мне этим заниматься? Вы послушайте, сударь, моя наука ещё очень любознательна! Вместо ответов на самые высокие вопросы мы имеем пока только гипотезы, но мы требуем доказательств от самих себя. А как мне продвигаться вперёд... КУРАТОР: Вперёд... ГАЛИЛЕЙ: ...если только для того, чтобы обеспечить свое существование, я вынужден объяснять каждому болвану, который может заплатить, что параллельные линии пересекаются в бесконечности? КУРАТОР: В бесконечности да... Но... Но вы... Но вы не забывайте, однако, что если наша республика платит меньше, чем некоторые князья, зато ведь наша республика обеспечивает свободу исследований. У нас свобода всё время... Даже в Голландии известно, что в Венецианской республике инквизиция не имеет никакого влияния. ГАЛИЛЕЙ: Господина Джордано Бруно, однако, вы выдали Риму. Сожгли... сожгли за то, что он распространял учение Коперника. КУРАТОР: Н-не за то, что он распространял учение Коперника, которое, впрочем, ложно, а за то, что он... за то, что он не был венецианцем, и не-не... не имел у нас должности, ну. Мы его сожгли. <Смех в зале> КУРАТОР: Кстати, господин Галилей, при всех наших свободах не рекомендуется слишком громко произносить имя того, кто проклят церковью. Даже здесь не следует, да, даже здесь. ГАЛИЛЕЙ: Вот... КУРАТОР: Чё?.. ГАЛИЛЕЙ: Послушайте, Приули, а эта ваша защита свободы мысли - довольно выгодное дело, не правда ли? Крича на каждом углу о том, что в других краях инквизиция сжигает и лютует, вы, тем самым, вербуете по дешёвке хороших преподавателей... КУРАТОР: Опять... ГАЛИЛЕЙ: ...А защищая их от инквизиции, вознаграждаете себя тем, что платите самое низкое жалованье. Не правда, ли? КУРАТОР: Несправедливо! Несправедливо! Что толку, что вам представляют свободное время для исследований, если невежественный монах - служитель инквизиции - может запретить ваши мысли? Нет роз без шипов, нет князей без монахов, господин Галилей! ГАЛИЛЕЙ: А какой толк в свободе исследований, если нет свободного времени, чтобы исследовать? КУРАТОР: Вы недовольный человек, господин Галилей. Вы - великий, но вы же ничем не довольный человек. ГАЛИЛЕЙ: Послушайте, Приули, может быть, вы покажете господам городским советникам вот эти исследования о законах падения <показывает на связку рукописей> и спросите, не стоят ли они прибавки в несколько скуди! КУРАТОР: Они стоят бесконечно больше... ГАЛИЛЕЙ: Нет-нет, не бесконечно больше - пятьсот скуди. КУРАТОР: Деньгами оценивается лишь то, что приносит деньги. Если вы хотите получить наличные деньги, вы ж должны придумать что-нибудь другое. ГАЛИЛЕЙ: Да, я понимаю: свобода торговли, свобода исследований и свободная торговля свободными исследованиями. Я понимаю. КУРАТОР: Однако, господин Гал... Галилей, позвольте признаться, я не понимаю насмешливые замечания. Цветущая торговля республики, как мне представ... представляется, никак не даёт повода для ваших презрительных шуточек. Вы лучше подумайте о том, что происходит вокруг вас. К чему новые законы падения, когда важны только законы коленопреклонения? Вот. Сопоставьте с этим ту бесконечную радость, с которой наша республика воспринимает ваши мысли, как бы смелы они ни были! Нет, признайтесь, господин Галилей, здесь вы можете работать! ГАЛИЛЕЙ <с отчаянием>: Да. КУРАТОР: Да. Да. А что касается материальных дел, господи, да придумали б вы что-нибудь хорошее. Что-нибудь вроде этого вашего замечательного пропорционального циркуля, с помощью которого без всяких математических знаний <перечисляет, загибая пальцы> можно проводить любые линии, исчислять сложные проценты с капитала, воспроизводить планы земельных участков в увеличенных и в уменьшённых масштабах, исчислять тяжесть пушечных ядер. ГАЛИЛЕЙ: Игрушка! КУРАТОР: Игрушка!.. ГАЛИЛЕЙ: Да. КУРАТОР: Увы... В-Вы называете з-зачем-то игрушкой, чем восхищались самые высокопоставленные господа, и между прочим, она вам принесла наличные деньги. И я слыхал, что даже генералы способны извлекать корни с помощью этого вашего инструмента! <Смех в зале> ГАЛИЛЕЙ: Воистину чудо! А, впрочем, знаете что, Приули, вы, пожалуй, побудили меня задуматься. Так... Мне кажется, я опять изобрету для вас нечто подобное. <Рассматривает листок с наброском> КУРАТОР: Неужели?.. ГАЛИЛЕЙ: Угу. КУРАТОР: Вот это был бы выход. <Встаёт> Господин Галилей, мы... мы знаем, что вы великий человек. Великий, но, осмелюсь сказать, ничем не довольный. ГАЛИЛЕЙ: Да-да, я недоволен. Но именно за это недовольство вы и должны были бы мне приплачивать, потому что я недоволен самим собой. А вы всё делаете для того, чтобы я был недоволен вами... КУРАТОР: Вами... ГАЛИЛЕЙ: Мне сорок шесть лет, а я всё ещё не сделал ничего такого, что могло б меня удовлетворить. КУРАТОР: В таком случае не смею вам больше мешать. <—> ДЕТСКИЕ ГОЛОСА: <поют> МУЖСКИЕ ГОЛОСА: <поют> Простим же слабости учёному Просвещённому, не развращённому Просвещающему, а не развращающему Отвергающему, не опровергающему Укрепляющему, а не посягающему Утешающему, а не пугающему Такому учёному простятся все недостатки. Он будет жить в тепле и достатке. Парам-парам...... <Галилей передаёт Венецианской республике новое изобретение> <Большой арсенал в гавани Венеции. Советники во главе с дожем. В стороне друг Галилея Сагредо и пятнадцатилетняя дочь Галилея Вирджиния, которая держит бархатную подушку с подзорной трубой длиной, примерно, в шестьдесят сантиметров, в ярко-красном кожаном футляре. На возвышении Галилей, за ним подставка для подзорной трубы, за которой присматривает шлифовальщик линз Федерцони> ГАЛИЛЕЙ: Ваше превосходительство! Высокая Синьория! Будучи преподавателем вашего университета в Падуе, я стремился всеми силами не только исполнять мои почётные обязанности преподавателя, но также сверх того при помощи полезных изобретений доставлять чрезвычайные преимущества Республике Венеции. <Хлопки> ГАЛИЛЕЙ: С глубоким смирением и всей надлежащей радостью я осмеливаюсь сегодня преподнести вам совершенно новый прибор - мою зрительную трубу, или, так называемый, телескоп... ГОЛОСА: Теле что? - Телескоп. - Легче всего... ГАЛИЛЕЙ: ...Это прибор, который изготовленный здесь, в вашем всемирно прославленном арсенале, на основе самых высоких научных и христианских принципов и являющийся плодом семнадцатилетних терпеливых изысканий вашего покорного слуги. <Спускается с возвышения и становится рядом с Сагредо> <Аплодисменты> <—> КУРАТОР <подымается на возвышение>: ...Снова, в который раз, страница славы в великой книге искусств покрывается венецианскими письменами. <Вежливые аплодисменты> КУРАТОР: Учёный, пользующийся мировой славой, - Галилей - ...интересам исключительное право на изготовление и продажу прибора, который, несомненно, вызовет самый высокий спрос. ГОЛОСА: Во... - Браво... <Аплодисменты усиливаются> КУРАТОР: Надеюсь, господа... Надеюсь вы заметите, что с помощью этого прибора во время войны мы сможем распознать число и вооружение вражеских кораблей за целых два часа до того, как они увидят нас. Так что... Да... Всё... Так что мы сумеем, установив силы противника, заблаговременно решить - преследовать нам его или нам обращаться в бегство. <Бурные аплодисменты. Крик «Браво»> <Музыка. Вирджиния выступает вперёд, кланяется, передаёт трубу куратору, тот передаёт её Федерцони. Федерцони устанавливает трубу на подставке, наводит; дож и советники подымаются на возвышение, смотрят в трубу> ГОЛОСА: Господа, вот смотри... - <Неразборчиво> ГАЛИЛЕЙ: Знаешь ли ты, Сагредо, из чего состоит Млечный путь? САГРЕДО: Нет. ГАЛИЛЕЙ: А я знаю. СОВЕТНИК: Господин Галилей, вы можете запросить за ваш телескоп восемь скуди. <Галилей кланяется> ВИРДЖИНИЯ <подводит Людовико к отцу>: Отец, Людовико хочет тебя поздравить. ЛЮДОВИКО <смущённо>: Поздравляю вас, сударь. ГАЛИЛЕЙ: Я её усовершенствовал. ЛЮДОВИКО: Да, вы сделали футляр красным, в Голландии был зелёный. ГАЛИЛЕЙ <к Сагредо>: Я даже спрашиваю себя, могу ли я с помощью этого прибора доказать некое учение. Сагредо. Возьми себя в руки. ГОЛОС: Опять пришла... <—> <Дож пожимает руку Галилею> ДОЖ: Увы, так уж повелось, что нашей республике нужен... нужен повод. ГОЛОС: Да... ДОЖ: Да-а... Для воздействия на отцов города, чтоб хоть что-нибудь перепало учёным. ГОЛОС: Да... КУРАТОР: Но с другой стороны нужно иметь... нужно иметь стимул. ДОЖ <улыбаясь>: Нет. Нам нужен повод. <Смех, хлопки> <—> ДЕТСКИЕ ГОЛОСА <поют>: ...Галилео утверждает, что верит в разум Он опровергает, что есть небесная сфера. МУЖСКИЕ ГОЛОСА (поют): Тот, кто верит в разум впадает в маразм Что такое разум, когда есть вера. ДЕТСКИЕ ГОЛОСА <поют>: Одной веры мало! Одной веры мало! <Куратор вбегает> КУРАТОР: Прошу прощения, что так поздно. Но я был бы вам весьма обязан, если бы мог побеседовать с вами наедине. ГАЛИЛЕЙ: Господин Сагредо может слушать всё, что слушаю я, господин Приули. КУРАТОР: Да? Но, может быть, вам будет не очень приятно, если этот господин услышит то, что именно произошло. К сожалению, это совершенно, совершенно невероятно. ГАЛИЛЕЙ: Господин Сагредо привык уже к тому, что там, где я, происходят невероятные вещи. КУРАТОР: Вот. А я боюсь. ГАЛИЛЕЙ: Что?.. КУРАТОР: Я боюсь. <Показывая на телескоп> А-а, вот она, эта ваша диковинная штука. Можете её выбросить отсюда. От неё никакого толку нет, абсолютно никакого. САГРЕДО <беспокойно расхаживая по комнате>: Почему? КУРАТОР: Знаете ли вы, что это ваше изобретение, которое вы назвали плодом своих семнадцатилетних изысканий, можно купить на любом перекрёстке в Италии за несколько скуди? Притом изготовленное в Голландии. Вот как раз сейчас в порту выгружают с голландского корабля пятьсот подзорных труб! ГАЛИЛЕЙ: Да неужели? КУРАТОР: Я не понимаю вашего спокойствия, сударь. САГРЕДО: А что, собственно, вас беспокоит? Вы лучше послушайте, как господин Галилей с помощью этого прибора совершил величайшие открытия в мире звёзд. ГАЛИЛЕЙ <смеясь>: Вы можете рассмотреть, Приули. КУРАТОР: Большое спасибо. С меня довольно того открытия, которое сделал я, предоставив за эту чепуху господину Галилею удвоенное жалованье. А господа из Синьории так доверчиво полагали, что этот прибор может обеспечить республике преимущества, потому что он якобы может быть изготовлен только у нас. Но только по чистейшей случайности, они не обнаружили в эту трубу на ближайшем же перекрёстке обыкновенного торговца, только семикратно увеличенного, который по дешёвке продаёт точь-в-точь такие трубы. САГРЕДО: Дорогой господин Приули, может быть, я неправильно сужу о ценности этого прибора в торговле, но его ценность для философии так неизмерима, что это де факто. КУРАТОР: Философия... о чём вы говорите? Филосо... Какое отношение он имеет к филосо...? Он математик. Господин Галилей, в своё время вы изобрели для нашего города приличный водяной насос. Ваше оросительное устройство действует. Ткачи хвалят вашу работу. Как я мог предположить, что может произойти такое? ГАЛИЛЕЙ: Да, не торопитесь вы с выводами, Приули. Морские путешествия всё ещё трудны, опасны, дорого стоят. Вот. У меня есть все основания считать, что с помощью этого прибора... КУРАТОР: Оставьте, оставьте! Я вас довольно выслушал. В благодарность за моё дружелюбие вы сделали меня посмешищем всего города. Вы получили свои пятьсот скуди. Можете смеяться. Но я вам могу сказать - я это говорю как честный человек, - мне опротивел этот мир. <Уходит, громко хлопнув дверью> ГАЛИЛЕЙ: Приули, вы забыли ваш колпак. <—> ГАЛИЛЕЙ: ...чем возчику, который возит винные бочки. Четыре вязанки дров за две лекции по математике. Теперь я вырвал у них пятьсот скуди, но всё ещё не рассчитался со всеми долгами, иные уже двадцатилетней давности. Мне бы выкроить пять лет, чтобы только исследовать, я бы доказал всё! Постой, я покажу тебе ещё кое-что. <—> САГРЕДО: Я вижу только три. ГАЛИЛЕЙ: Три... Необходимо вычислить, как именно они могли переместиться. <Оба взволнованы, садятся за работу. На сцене темнеет, однако на круглом экране видны Юпитер и его спутники. Когда становится светло, они всё еще сидят, накинув зимние плащи> <Звучит музыка> ГАЛИЛЕЙ: Итак, всё доказано. Четвёртая звезда могла зайти только за Юпитер, и поэтому она не видна. Вот тебе звезда, вокруг которой вращаются другие звёзды. САГРЕДО: Но как же тогда кристаллическая сфера, к которой прикреплён Юпитер? ГАЛИЛЕЙ: Да, как же тогда она эта кристаллическая сфера? И как может быть прикреплён Юпитер, если вокруг него вращаются другие звёзды? Нет опоры в небесах, нет опоры во вселенной! Там находится ещё одно Солнце! САГРЕДО: Галилей, слишком торопишься с выводами. ГАЛИЛЕЙ: Да, как это - торопишься, Сагредо? Да, взволнуйся ты, человече. Ты видишь то, чего не видел ещё ни один человек на земле. Они были правы! САГРЕДО: Кто? Последователи Коперника? ГАЛИЛЕЙ: Да-да-да, и тот, сожжённый! Весь мир был против них, а они были правы. <Вне себя бежит к двери и кричит>: Сарти, чёрт побери? САГРЕДО: Галилей, ты должен... ГАЛИЛЕЙ: Сарти?.. САГРЕДО: Галилей, ты должен успокоиться. ГАЛИЛЕЙ: Сагредо, ты должен взволноваться! Сарти... САГРЕДО <поворачивая телескоп>: Ну, чё ты орёшь как сумасшедший? ГАЛИЛЕЙ: А что ты сидишь как пень, когда открыта истина? <Звучит музыка> САГРЕДО: Я совсем не сижу как пень, я дрожу от страха, что это может оказаться истиной. ГАЛИЛЕЙ: Что ты сказал? САГРЕДО: Послушай, ты совсем обезумел? Неужели ты не можешь понять, в какое дело ты ввязываешься, если всё, что ты увидел, окажется правдой? Если ты будешь на всех рынках кричать, что наша Земля не центр вселенной, а прос...? ГАЛИЛЕЙ: ...вселенная со всеми её созвездиями и звёздами вовсе не движется вокруг нашей Земли, как это воображали раньше. САГРЕДО: Хорошо, значит, есть только твои созвездия? А где же тогда бог? ГАЛИЛЕЙ: Что ты имеешь в виду? САГРЕДО: Бога, бога, дурак! Где бог? ГАЛИЛЕЙ <гневно>: Там его нет! Так же как нет его здесь, если бы существа, если они у них имеются, стали бы искать его у нас. САГРЕДО: Так, а где же он всё-таки? ГАЛИЛЕЙ: Я не богослов. Я математик. <Смех в зале> <—> ГАЛИЛЕЙ: ...Я верю в разум, я верю в человека! Без этой веры у меня не было бы утром сил встать с постели. САГРЕДО: Ну а теперь послушай, что я тебе скажу. Я не верю в это. Годы, проведённые среди людей, научили меня; люди недоступны доводам разума... ГАЛИЛЕЙ: ...<мер>твецов нельзя убедить доказательствами! САГРЕДО: А как ты можешь смешивать их жалкую хитрость с разумом! ГАЛИЛЕЙ: Да нет, я не говорю об их хитрости. Я сам знаю, что они называют осла конём, когда продают и коня - ослом, когда покупают. В этом их хитрость. Но старуха, которая, отправляясь в путь, накануне жёсткой рукой подкладывает мулу лишнюю вязанку сена, но корабельщик, который делает припасы и думает о штормах и штилях, но ребёнок, который надевает шапку, если ему докажут, что на улице дождь или холод, - на всех на них действуют доказательства. И на всех на них я надеюсь. Да, я верю в кроткую власть разума, управляющего людьми. Они не могут подолгу противостоять этой власти. Ни один человек на Земле не может долго наблюдать <поднимает руку и роняет на пол камень>, как я роняю камень и при этом утверждать, что он не падает. На это не способен ни один человек на Земле. Соблазн, который исходит от доказательства, слишком велик. Ему поддаётся большинство, а со временем поддадутся все. Сарти? Мыслить - это одно из величайших наслаждений человеческого рода. Сарти? ГОСПОЖА САРТИ <входя>: Вы звали меня, господин Галилей? ГАЛИЛЕЙ <опять подошёл к телескопу, что-то записывает, очень приветливо>: Да, мне нужен Андреа. ГОСПОЖА САРТИ: Андреа? ГАЛИЛЕЙ: Андреа... Где он? ГОСПОЖА САРТИ: Он в постели, он спит. ГАЛИЛЕЙ: Не могли бы вы его разбудить? ГОСПОЖА САРТИ: Нет... <—> ГАЛИЛЕЙ: ...малое вокруг большого или, наоборот, большое вокруг малого? ГОСПОЖА САРТИ <недоверчиво>: Вы меня серьёзно спрашиваете или опять будете меня дурачить? ГАЛИЛЕЙ: Это очень серьёзный вопрос, Сарти. ГОСПОЖА САРТИ: Серьёзный? Тогда я вам отвечу. Кто подаёт обед: я вам или вы мне? ГАЛИЛЕЙ: Вы мне. Вчера он был пригоревшим. Ну... ГОСПОЖА САРТИ: Ну а почему он пригоревший? Потому что я должна была принести вам башмаки как раз тогда, когда всё поспевало. Приносила я башмаки? ГАЛИЛЕЙ: Я-я не помню. Ну-ну-ну-ну... ГОСПОЖА САРТИ: А потому, что вы учёный, потому что вы мне платите. Я и вращаюсь вокруг вас. <Госпожа Сарти уходит, смеясь> ГАЛИЛЕЙ: И такие люди не поймут истины? Да они схватятся за неё. <—> ГАЛИЛЕЙ: ...скоро ты услышишь об этом повсюду. Её ведь продают на каждом перекрёстке за несколько скуди, и к тому же её ещё раньше изобрели в Голландии. ВИРДЖИНИЯ: И ты ничего нового на небе не увидел через эту трубу? ГАЛИЛЕЙ: Нет. Ничего такого, чтоб могло тебя заинтересовать. За исключением четырёх тусклых пятнышек возле большой звезды. Придётся как-то обратить на них внимание. <Обращаясь к Сагредо> Назову я их... <—> ГАЛИЛЕЙ <стоя у телескопа>: ...<из>вестно, мы, астрономы, столкнулись за последнее время с большими трудностями в наших расчётах. Мы используем для них очень старую систему, которая хотя и соответствует философским воззрениям, но, к сожалению, ваше высочество, вероятно, не соответствует фактам. Мы не находим звёзд там, где им следовало бы быть по нашим вычислениям. А кроме того, ваше высочество, имеются ещё и такие движения звёзд и планет, которые вообще невозможно объяснить по системе Птоломея. Вот. Именно такие движения совершают вокруг планеты Юпитер те маленькие звёзды, которые я обнаружил. Угодно ли будет господам начать с наблюдения за спутниками Юпитера, так называемыми, - звёздами Медичи? Прошу вас, господа. <—> ДЕТСКИЕ ГОЛОСА <поют>: ...И убедитесь сами - какие удивительные чудеса Существуют на небе. Сами поглядите. МУЖСКИЕ ГОЛОСА: Воздержитесь, чада, воздержитесь, чада, Можно увидеть не то, что надо. <Пауза. Внезапно Андреа поворачивается и, напряженно выпрямившись, идёт через всю комнату. Его мать перехватывает его> АНДРЕА: Мама?.. ГОСПОЖА САРТИ: Что с тобой?.. <—> ГАЛИЛЕЙ: ...движения такого рода якобы невозможны, потому что могли бы их пробить. Но что, если бы вы сами, господа, убедились, что эти движения существуют? Может быть, это докажет вам, что никаких сфер нет. Со всем смирением я прошу вас, господа: доверьтесь собственным глазам. МАТЕМАТИК: Любезный Галилей, время от времени я читаю Аристотеля и... <—> ГАЛИЛЕЙ: ...Нет. Наше невежество безгранично. Уменьшим же его хоть на немного, господа! Перед вами новый прибор, с помощью которого можно ближе - я понимаю - очень немного, но всё-таки ближе увидеть кусочек вселенной. Используйте же его, господа. Я прошу вас. ФИЛОСОФ: Ваше высочество, дамы и господа, я могу только вопрошать себя, к чему всё это поведёт? ГАЛИЛЕЙ: Я полагал бы, что вы, учёные, не должны были бы спрашивать, куда может повести истина. ФИЛОСОФ <яростно>: Истина, господин Галилей, может завести куда угодно! ГАЛИЛЕЙ: Ваше высочество! Сегодня по всей Италии трубы направлены в небо. Спутники Юпитера не снижают цены на молоко. Но всё-таки они существуют. Из этого, ваше высочество, простые люди делают свои выводы: что очень сложно увидеть, если только пошире раскрыть глаза! Ну... Вся Италия насторожилась сейчас, господа. Они ждут подтверждения от вас, господа. Господа, ну, даст бог не будем защищать поколебленные учения, господа! ФЕДЕРЦОНИ: Вы же учёный и должны были бы сами потрясать их основы. ГАЛИЛЕЙ: Потрясать их основы... ФИЛОСОФ: Я прошу вас, чтоб ваш мастер не вторгался со своими советами в научный диспут. МАРШАЛ ДВОРА: Ваше высочество, к величайшему огорчению, я вынужден заметить, что это чрезвычайно поучительное собеседование несколько затянулось. ГАЛИЛЕЙ: Ваше высочество... МАРШАЛ ДВОРА: Его высочество должны ещё немного отдохнуть перед придворным балом. <По его знаку великий герцог кланяется Галилею. Придворные торопятся уйти> ГАЛИЛЕЙ <бежит следом>: Но право же... Но, господа... Вам стоило это поглядеть... господа, вам- вам-вам-вам... глядите... Ваше высочество, вам стоило только поглядеть., только... ГОСПОЖА САРТИ <становится перед великим герцогом, заграждая ему путь, и предлагает блюдо с печеньем>: Пожалуйста, кренделёчек, ваше высочество! <Пожилая придворная дама уводит великого герцога> МАРШАЛ ДВОРА: Его высочество не преминет запросить по поводу ваших утверждений мнение величайшего из ныне живущих астрономов господина патера Кристофера Клавиуса - главного астронома папской коллегии в Риме. ГОЛОС: ...чем слушать на публичных диспутах ни с чем не связанное выступление с цитатой, часто написанной совсем по другому поводу и приводимой, единственно, с целью заткнуть рот противнику. Если вы всё же хотите продолжать таким образом, то откажитесь от звания философа и зовитесь лучше докторами зубрёжки. (Галилео Галилей). Диалог. <—> ПЕРВЫЙ УЧЁНЫЙ <Галилею>: ...Галилей. ГАЛИЛЕЙ <всё это время играл камнем, который достал из кармана, и наконец уронил его на пол. Наклоняется, чтобы поднять его>: На потолок, монсиньор, я бросил его на потолок. ТОЛСТЫЙ ПРЕЛАТ <оборачиваясь>: Да какое же бесстыдство! А? <Входит очень старый кардинал, опираясь на монаха. Перед ним почтительно расступаются> КАРДИНАЛ: ...Клавиус должен ведь и разбираться в своей... ГОЛОС: Астрономии... КАРДИНАЛ: ...астрономии! Я слышал, что этот господин Галилей перемещает человечество из центра на край. ГОЛОСА: На край. КАРДИНАЛ: Следовательно, он, совершенно очевидно, враг человеческого рода. И как с таковым с ним и следует поступать. Человек - венец творения; это известно каждому ребёнку. Стал бы господь посылать такое дивное творение куда попало! ПРЕЛАТ <вполголоса>: Этот господин здесь присутствует. КАРДИНАЛ <Галилею>: А-а-а! Вот оно что! Значит, это вы? Я уже не слишком хорошо вижу, но всё же я замечаю, что очень похожи на того человека - как там его звали? - которого мы в своё время сожгли. ПЕРВЫЙ МОНАХ: Вашему преосвященству нельзя волноваться. КАРДИНАЛ <отталкивает его, Галилею>: Вы пытаетесь унизить Землю, хотя на ней живёте и всё... <кричит> всё от неё получаете. Вы гадите в своё гнездо. Но уж я ни в коем случае не допущу этого. <Отталкивает монаха и начинает гордо расхаживать взад и вперёд> Я ступаю по твёрдой земле, я шагаю уверенно, Земля неподвижна, она - средоточие вселенной, я нахожусь в этом средоточии, и взор творца почиёт на мне, и только на мне. Вокруг меня всё вертится, всё вертит... ГОЛОС: Капли-капли... <Звучит музыка> <В это мгновение растворяется дверь в глубине сцены; во главе группы астрономов выходит великий Клавиус. Он проходит быстро и молча, не оглядываясь по сторонам, через зал и уже у выхода говорит, обращаясь к одному из монахов> КЛАВИУС: Он прав! <Уходит, сопровождаемый астрономами> <Дверь в глубине сцены остаётся открытой. Мёртвая тишина. Старик кардинал приходит в себя> КАРДИНАЛ: <Я хо>чу домой. <Смех в зале> <Старику помогают выйти. Все в смятении покидают зал. Маленький монах из комиссии Клавиуса останавливается возле Галилея> МАЛЕНЬКИЙ МОНАХ <шёпотом>: Господин Галилей, перед тем как уйти, патер Клавиус, сказал: что пусть теперь теологи позаботятся о том, чтобы снова вправить небесные круги. Итак, победа ваша. <Идёт к выходу> ГАЛИЛЕЙ <пытаясь задержать его>: Зря... Нет! Это победа разума! <—> <Из бального зала слышен хор мальчиков, поющих начало известного стихотворения Лоренцо Медичи о бренности жизни>: "...тах, Лепестки, завядшие, опадали в прах, Созерцая это, понял я с тех пор, Сколь бесплодно тщетен юности задор". ПЕРВЫЙ ПИСЕЦ: Первый карнавал после чумы. <Входят кардинал Беллармин в маске ягненка и кардинал Барберини в маске голубя. Маски они держат на палочках перед собой> БАРБЕРИНИ: ...Так говорит Соломон. БЕЛЛАРМИН: А что говорит Галилей? ГАЛИЛЕЙ: Когда я был вот таким <показывает рукой> малышом, ваше преосвященство, я однажды стоял на палубе корабля и кричал: берег уходит, берег уходит! БАРБЕРИНИ: Хитро, хитро. Значит, тому, что ты видишь, не нужно верить. А верить нужно тому, чего нельзя видеть, тому, что вертится Земля. Хитро. БЕЛЛАРМИН: Будем идти в ногу со временем, Барберини. Если звёздные карты, основанные на некоей новой гипотезе, облегчают нашим мореплавателям в странствии, пусть они пользуются этими картами. Нам только не нравятся те учения, которые опровергают священное писание. <Приветливо машет кому-то в бальном зале> ГАЛИЛЕЙ: Писание гласит: "Кто удерживает у себя хлеб, того клянёт народ". Притчи Соломоновы. БАРБЕРИНИ: "Мудрый таит своё знание". Притчи Соломоновы. ГАЛИЛЕЙ: "Где есть волы, там и стойла грязны. Но много прибыли - от силы вола". Притчи Соломоновы. БАРБЕРИНИ: "Кто держит в узде свой разум, лучше того, кто завоевал город". Притчи Соломоновы. ГАЛИЛЕЙ: "У кого сломлен дух, у того иссохнет плоть". "Разве не громко вопиет истина?" Притчи Соломоновы. БАРБЕРИНИ: "Может ли кто ходить по горящим угольям... БЕЛЛАРМИН: ...чтобы не обжечь ног своих?" БАРБЕРИНИ: Притчи Соломоновы. Добро пожаловать в Рим, друг Галилей. Вы знаете, как возник Рим. Двух крошек-мальчиков приютила волчица и вскормила их своим молоком. С тех пор все дети должны платить волчице за молоко. <Смеётся> Но волчица, в свою очередь, заботится о всевозможных утехах, начиная с беседы с моим учёным другом Беллярмино и кончая тремя-четырьмя дамами, имеющими международную известность. <Барберини ведёт Галилея к бальному залу, тот упирается> БАРБЕРИНИ <описывает пальцем в воздухе сложную кривую с переменной скоростью>: ...тогда с вашими исчислениями? ГАЛИЛЕЙ: Ну, если бы господь Бог, ваше преосвященство, сконструировал мир вот так <повторяет движение Барберини>... БАРБЕРИНИ: Да... ГАЛИЛЕЙ: ...он и наши мозги сконструировал бы точно также <повторяет то же движение> <смех в зале> именно эти движения понимались как простейшие. Я верю в разум. БАРБЕРИНИ: А я считаю разум несостоятельным. <Указывая на Галилея> Он молчит... БЕЛЛАРМИН: ...мы видим вокруг только ложь, преступления, слабость. Где же истина? ГАЛИЛЕЙ <гневно>: Я верю в разум. БАРБЕРИНИ <писцам>: Не записывайте ничего, это научное собеседование друзей. БЕЛЛАРМИН: Подумайте на мгновение, сколько стоило труда и напряжения мысли отцам церкви и многим после них, чтобы внести хоть немного смысла в этот мир; а разве он не отвратителен? Подумайте о жестокости тех помещиков Кампаньи, которые хлещут бичами полуголых крестьян, подумайте и о глупости этих несчастных, целующих ноги своим насильникам. ГАЛИЛЕЙ: Это позор! БЕЛЛАРМИН: Ответственность за все явления, которые мы не в силах понять, - а ведь жизнь состоит из них, - мы возложили на некое высшее существо. Мы говорим, что всё это имеет определённую цель, что всё происходит согласно великому плану. И вот теперь вы обвиняете верховное существо в том, что оно даже толком не понимает, как движутся небесные тела, и только вы один - это поняли. Разве это разумно? <—> БАРБЕРИНИ: ...я даже могу бормотать: если бы бога не было, его следовало бы выдумать. Так оденем же опять наши маски. А вот у бедного Галилея вовсе нет маски. <—> ДЕТСКИЕ ГОЛОСА: <Поют>... ...Галилео, ты слышишь? Галилео-о?.. <Дворец флорентийского посла в Риме. Галилей беседует с маленьким монахом, тем самым, который после заседания "Коллегиума" шёпотом сообщил ему мнение папского астронома> ГАЛИЛЕЙ: Говорите, говорите! Одежда, которую вы носите, позволяет вам говорить, всё что вы хотите. МАЛЕНЬКИЙ МОНАХ: Я изучал математику, господин Галилей. ГАЛИЛЕЙ: Это имело бы смысл, если бы побудило вас признать, что время от времени дважды два бывает равно четырём. МАЛЕНЬКИЙ МОНАХ: Господин Галилей, уже три ночи я не могу заснуть. Я не знал, как примирить этот декрет, который я прочитал, со спутниками Юпитера, которые я наблюдал. Но сегодня я решил отслужить утреннюю мессу и пойти к вам. ГАЛИЛЕЙ: Чтобы сообщить мне, что спутников Юпитера не существует. МАЛЕНЬКИЙ МОНАХ: Нет-нет... Нет. Мне удалось постичь мудрость декрета. Он открыл мне те опасности, которые таятся для человечества в слишком безудержном исследовании, и я решил отказаться от занятий астрономией. Но, кроме того, господин Галилей, я считаю очень важным изложить и вам те соображения, которые могут побудить и астронома отказаться от дальнейшей разработки известного учения. ГАЛИЛЕЙ: Смею вас уверить, эти соображения мне известны. МАЛЕНЬКИЙ МОНАХ: Да, я понимаю горечь ваших слов. Вы говорите о тех чрезвычайных средствах поддержания власти, которыми располагает церковь. ГАЛИЛЕЙ: Скажите прямо - орудия пыток. <Пауза> МАЛЕНЬКИЙ МОНАХ: Но я хочу поговорить о другом. Позвольте мне рассказать. Я из крестьянской семьи. Мои родные - простые люди. Они знают всё о масличном дереве, но, кроме этого, они почти ничего не знают. Я думал о своих родителях. Вместе с моей сестрой они сидят у очага, едят створоженное молоко. Над ними перекладины потолка, почерневшие от дыма нескольких столетий, в их старых натруженных руках маленькие ложки. Им живётся плохо, но даже в несчастье для них скрыт определённый порядок. Это порядок неизменных круговоротов во всём: и когда подметают пол в доме, и в уплате налогов, и в смене времён года. Все беды, которые обрушиваются на них, они все как-то закономерны. Спина моего отца всё больше сгибается, но она сгибается не сразу, а постепенно, с каждой новой весной, после новой работы в поле. И так же чередовались роды, которые сделали мою мать почти бесполым существом, - они следовали с определёнными промежутками. Все свои силы - силы, необходимые для того, чтобы таскать корзины по каменистым тропам, рожать детей или просто есть, они черпали из ощущения постоянства и необходимости. Их уверили в том, что на них обращён взор божества - пытливый и заботливый взор, - что весь мир устроен как театр, в котором они могут достойно сыграть свои малые или большие роли. Что сказали бы они, если б узнали вдруг от меня, что живут на крохотном каменистом комочке, который непрерывно вращается в пустом пространстве и что сам по себе этот комочек одна из многочисленных звёзд, и к тому же совершенно не самостоятельный. К чему после этого голод, покорность в нужде? На что пригодно священное писание, которое всё объяснило... |
||||||
| real | mp3 | txt | htm | 1. | Фонограмма спектакля - часть 1 | |
|
<В течение последующего
десятилетия учение Галилея широко распространилось в народе. Памфлетисты и
уличные певцы подхватывают новые идеи. В карнавальную ночь 1632 года во
многих городах в оформлении карнавальных шествий многих гильдий
использовались астрономические темы. Полуголодная чета бродячих певцов с
пятилетней девочкой и грудным ребёнком выходит на рыночную площадь, где
толпа ожидает карнавальное шествие. Часть людей в масках. Певцы несут с
собой узлы, барабан и другие приспособления>
УЛИЧНЫЙ ПЕВЕЦ <бьёт в барабан>: Почтенные жители, дамы и господа! Перед тем как начнётся карнавальное шествие гильдий, мы исполним новейшую флорентийскую песню, которую мы добыли ценой значительных затрат. Эта песня озаглавлена: "Ужасающие учения и мнения господина придворного физика Галилео Галилея, или Предвосхищение грядущего". <Поёт> Господь сказал: «Да будет свет!» И приказал с тех пор Вращаться Солнцу вкруг Земли - И кончен разговор!
И
всё – велел, - останови!
Удобно для высоких лиц
Вокруг гулять не как петух
Таков порядок, господа,
Во
всём порядке естества
А я
скажу на это так:
А я скажу
на это так:
Стал Галилей между людьми
Сказал он Солнцу: «Эй, постой!»
А я скажу на это так:
А я скажу на это так:
О, если ждать умеешь без волненья,
О, если ты своей владеешь страстью,
И если ты способен всё, что стало
И если будешь мерить расстоянье И более того, ты - человек! |
||||||
| real | mp3 | txt | htm | 1. | Фонограмма спектакля - часть 2 | |
| Наличие фонограммы: 001 , 005 , ___ , ___ . | |
| Наличие стенограммы: ___ , ___ , ___ , ___ . | |
| Служебный блокнот: html | txt | doc | ? | |
| Блокнот: html | txt | doc | ? | |
Появление
сообщений об ошибках при обращении к файлам
RealAudio, mp3, txt означает, что к серверу, на котором
размещены эти файлы, нет доступа. Повторите
запрос спустя некоторое время или на следующий
день. |
|
Если Вы располагаете любой информацией об этой записи (воспоминания очевидцев, недостающие песни, песни в полном объеме или с лучшим качеством, отсутствующие комментарии, фотографии, публикации с упоминаниями и т.д.), пожалуйста, свяжитесь с нами по e-mail : |
|
| Ваши уточнения, дополнения, замечания о записи 01_0420 | |
| На первую
страницу | К оглавлению | сайта |
||
| Последнее обновление: 17 февраля 2025 г. | ||
| Владимир Высоцкий Vladimir Vysotsky Vissotski Vissotsky
Visocki Visotski Visotsky Visotskiy VVysоckij Wladimir Wysotsky Vysockij Vysockiy Vysotski Vysotskij Vysotsky Wisocki VVysockij WSVVb1SS0CKiY |
||