| Код: 01_0370 | ||||||
|
||||||
|
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
10 минут до
спектакля.
ПРОЛОГ <от
театра>
ГАМЛЕТ: Гул
затих. Я вышел на подмостки, АКТ I
<Эльсинор. Площадка
перед замком. Появляются ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ> |
||||||
| real | mp3 | txt | htm | 1. | Фонограмма спектакля - часть 1 | |
|
<КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА
уходят. Входит ГАМЛЕТ, читая> ПОЛОНИЙ: Как поживает господин мой, Гамлет? ГАМЛЕТ: Хорошо. Слава богу, хорошо. ПОЛОНИЙ: Вы меня знаете, мой принц? ГАМЛЕТ: Да, отлично. Вы торговец живым товаром. ПОЛОНИЙ: Ну, что вы. ГАМЛЕТ: Ну, тогда не мешало бы вам быть честным. ПОЛОНИЙ: Честным, мой принц? ГАМЛЕТ: Ну, конечно, конечно. Ведь быть честным – в наше время, Значит, быть единственной из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ: А-а, это совершеннейшая истина. ГАМЛЕТ: Ну, ещё бы, если даже такое светило, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль... У вас есть дочь? ПОЛОНИЙ: Есть, мой принц. ГАМЛЕТ: Не пускайте её на солнце. Не зевайте, приятель. ПОЛОНИЙ: Ну, что вы... скажете. <В сторону>: Нет, нет, да и свернёт на дочь. А сперва не узнал. Торговец живым товаром, говорит. Далеко зашёл, далеко! Впрочем, я в молодости, ох, как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую ещё раз. Что читаете, мой принц? ГАМЛЕТ: Слова... ПОЛОНИЙ: Ха-ха... ГАМЛЕТ: Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ: А в чём там дело, принц? ГАМЛЕТ: Между кем и кем? ПОЛОНИЙ: Нет, я хочу сказать, что написано в книге? ГАМЛЕТ: А в книге... ПОЛОНИЙ: Да. ГАМЛЕТ: Сущая чепуха. Каналья-сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей, и что у них абсолютно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Но я верю этому легко и охотно, но печатать это, сударь, считаю безнравственным, ибо и сами вы, сударь, состаритесь, как и я, если подобно раку, будете пятиться задом. ПОЛОНИЙ <в сторону>: Если это и безумие, то всё вроде последовательное. Не уйти ли нам от сквозняка, мой принц? ГАМЛЕТ: Куда?.. В могилу? ПОЛОНИЙ: В самом деле, дальше некуда. <В сторону>: Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет слабоумных и не всегда бывает у людей здравомыслящих. Однако, пойду попробую устроить ему встречу с дочкой. – Досточтимый принц, дайте разрешение удалиться. ГАМЛЕТ: Ничего не мог бы дать вам, сударь, с чем расстался бы охотнее. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, Кроме моей жизни, кроме моей жизни... ПОЛОНИЙ: Желаю здравствовать. ГАМЛЕТ: Ах, какие ничтожные старые дурни! <Появляются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН> ПОЛОНИЙ. Вам принца Гамлета? <Гамлету>: К вам, принц! <РОЗЕНКРАНЦУ и ГИЛЬДЕНСТЕРНУ>: Вот он, как раз. РОЗЕНКРАНЦ <Полонию>: Благодарю вас, сэр. <ПОЛОНИЙ уходит> ГИЛЬДЕНСТЕРН: Почтенный принц! РОЗЕНКРАНЦ: Бесценный принц! ГАМЛЕТ: Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн? Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята? РОЗЕНКРАНЦ: А-а... как у любого из сынов земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Э, по счастью, наше счастье не чрезмерно: мы не верхи на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ: Но также не низы её подошв? РОЗЕНКРАНЦ: Да, ни то, ни это, принц. ГАМЛЕТ: Так вы живёте где-то близко от её пояса. Так сказать, в средоточии её милостей. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Хе-хе... Вот именно, да. Там мы люди свои. ГАМЛЕТ: В укромных частях Фортуны. – А, впрочем, что и говорить, эта баба непотребная. Однако, что нового? РОЗЕНКРАНЦ: Да, ничего, принц, кроме того, что в мире появилась совесть. ГАМЛЕТ: Да? Ну, тогда скоро конец света. Впрочем, я-то думаю, что у вас ложные сведения. Однако, чем же вы прогневили свою Фортуну, что она шлёт вас в эту тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН: В тюрьму, принц? ГАМЛЕТ: Ну, конечно. Ведь Дания – тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ: Ну, тогда весь мир – тюрьма. ГАМЛЕТ: Правильно. И притом образцовая, со множеством арестантских темниц и подземелий, из которых Дания – наихудшая. РОЗЕНКРАНЦ: А мы согласны, принц. ГАМЛЕТ: Вы согласны? РОЗЕНКРАНЦ: Да. ГАМЛЕТ: А-а... Ну, значит, по-вашему, она не тюрьма, потому что вещи сами по себе не бывают хо... хорошими или дурными, а только в нашем сознании. Для меня она – тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ: Ну, может быть, тюрьмой её делает ваше честолюбие. Вашим требованиям тесно в ней. ГАМЛЕТ: Да, полноте! Вы заключите меня в ореховую скорлупу, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Вот если бы только не мои дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Принц, но ведь сны и приходят из честолюбия. Честолюбец живёт несуществующим. Он питается тем, что возомнит о себе и себе припишет. Он отражение своих выдумок, тень снов своих, принц. ГАМЛЕТ: Сон – сам по себе только тень. РОЗЕНКРАНЦ: Вот именно. Таким образом, вы видите, как невесомо и бесплотно преувеличенное мнение о себе. Это даже не тень вещи, а всего лишь тень тени. Тень тени. ГАМЛЕТ: Так. Значит, по-вашему, получается, что только ничтожества, не имеющие основания гордиться собой – твёрдые тела, а порядочные люди – только тени ничтожеств. А, впрочем? <Входит ГОРАЦИО> что и говорить, порядочные, люди не бросают тень на других. РОЗЕНКРАНЦ: Да, да. ГАМЛЕТ: Да, да. Однако, чем умствовать, пойдёмте-ка лучше ко двору? Ей богу, я сегодня едва соображаю. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН: А мы будем неотступно следовать за вами, с нашими услугами. ГАМЛЕТ: Да нет, зачем? Мои слуги стали довольно хорошо следить за мной в последнее время. Однако, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре? РОЗЕНКРАНЦ: В гостях у вас, принц, больше ни зачем. ГАМЛЕТ: Больше ни зачем, да? Моя бедность ставит границы моей благодарности, всё-таки я благодарю вас. Но даже этой благодарности слишком много для вас. Скажите, за вами не посылали? Это ваше собственное побуждение? Ну, ваш приезд доброволен? Пожалуйста, отвечайте по совести. Как? ГИЛЬДЕНСТЕРН: Что нам сказать, принц? ГАМЛЕТ: Да что угодно, только не к делу! За вами посылали? Ну, в ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. За вами посылали, а? Добрый король и королева посылали за вами. РОЗЕНКРАНЦ: С какой целью, принц? ГАМЛЕТ: А это вам лучше знать. Только я-то заклинаю вас былой дружбой, единомыслием, любовью и другими ещё более вескими доводами – без изворотов со мной: посылали за вами или нет? РОЗЕНКРАНЦ <ГИЛЬДЕНСТЕРНУ>: Ну, что вы скажете? ГАМЛЕТ <в сторону>: Не в бровь, а в глаз! Ну?.. Если любите меня, не... не отпирайтесь! Посылали за вами? Посы... ГИЛЬДЕНСТЕРН: Принц, за нами послали. ГАМЛЕТ: Хотите, я вам, даже скажу, зачем? Таким образом, моя догадка предупредит вашу болтливость, а ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни пёрышком. Так вот, последнее время я сам не знаю почему, я потерял всю обычную весёлость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья – земля, мне кажется бесплодною скалою, а этот необъятный шатёр воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд – только скопление вонючих и грязных паров. Какое чудо природы, – человек! Как он удивительно рассуждает! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! В воззреньях – близок богу! В поступках, - к ангелу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А для меня – это просто квинтэссенция праха. Мужчины не занимают меня больше, да и женщины тоже, как не оспаривают этого ваши улыбки. РОЗЕНКРАНЦ: Ничего подобного не было у нас и... в мыслях, принц. ГАМЛЕТ: Да? А почему ж вы тогда ухмыльнулись, когда я сказал, что мужчины меня не занимают? РОЗЕНКРАНЦ: Да, я... ГАМЛЕТ: Что вы?.. РОЗЕНКРАНЦ: ...просто подумал, какой постный приём вы, в таком случае, окажете актёрам, которых мы обогнали дорогой. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Да это как раз те самые, которые вам так нравятся – трагики столичные. ГАМЛЕТ: А-а... Ну а что их толкнуло в разъезды? Ведь постоянное пристанище было более выгодно в отношении и денег и славы. РОЗЕНКРАНЦ: А я думаю, их к этому принудили последние нововведения. ГАМЛЕТ: Но оценят ли их так же, как когда я был в городе? Такие же у них сборы? РОЗЕНКРАНЦ: В том-то и дело, что нет. ГАМЛЕТ: Отчего же? Разве они стали хуже? РОЗЕНКРАНЦ: Нет, они подвизаются на своём поприще с прежним блеском. Но в городе объявился целый выводок детворы, едва из гнезда, которые берут самые верхние ноты и срывают нечеловеческие аплодисменты. Во всяком случае, они щас в моде. И подвергают таким нападкам старые театры, что даже военные люди туда боятся ходить. ГАМЛЕТ: Как, эти дети так страшны? Ну, хорошо. А кто же их содержит, кто им платит? А потом, что, это род их призванья, пока у них не погрубеют голоса? Ну, хорошо, а позже, когда сами они станут актёрами обыкновенных театров, ну, если у них, конечно, не будет другого выхода, н-не пожалеют ли они; что старшие восстанавливали их против собственной будущности? РОЗЕНКРАНЦ: Ну, сказать правду, шуму было много с обеих сторон, и народ не считает грехом сталкивать их друг с другом. ГАМЛЕТ: Да? РОЗЕНКРАНЦ: Одно время за пьесу вообще ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником. ГАМЛЕТ: Да, неужели? ГИЛЬДЕНСТЕРН: Вы знаете, принц, крови при этом было испорчено порядочно! ГАМЛЕТ: И что мальчишки одолевают? ГИЛЬДЕНСТЕРН: Ну вот, вот. ГАМЛЕТ: А впрочем, в этом же нет ничего удивительного. Вот, например, сейчас дядя мой – датский король, так вот те, которые корчили ему рожи при жизни моего отца, теперь платят по сорок, шестьдесят и даже по сто дукатов за его мелкие изображения. <ГАМЛЕТ кидает монеты. ГИЛЬДЕНСТЕРН и РОЗЕНКРАНЦ ловят их и отдают ему> ГИЛЬДЕНСТЕРН: Возьмите. ГАМЛЕТ: Оставьте на память. Вы... ах, чёрт возьми, есть в этом что-то сверхъестественное, а? РОЗЕНКРАНЦ: Да, да. ГАМЛЕТ: Если бы только философия могла до этого докопаться. <Труба за сценой> ГИЛЬДЕНСТЕРН: Вот и актёры. ГАМЛЕТ: Держу пари, что и он с сообщеньем об актёрах. ПОЛОНИЙ: Принц, актёры приехали. ГАМЛЕТ: Вот, видите. ПОЛОНИЙ: Принц, у меня есть новости для вас. ГАМЛЕТ: А у меня есть новости для вас. Когда Росций был в Риме актёром... ПОЛОНИЙ: Актёры приехали, принц. ГАМЛЕТ: Кудах-тах-тах, кудах-тах-тах... ПОЛОНИЙ: Ей-богу, мой принц. ГАМЛЕТ: Прикатили на ослах... ПОЛОНИЙ: Лучшие в мире для исполнения трагедий, комедий, хроник, пасторалей, вещей пасторально-комических, историко-пасторальных. В чтении наизусть и экспромтом эти люди незаменимые. ГАМЛЕТ: О, Евфай, судья Израиля, какое у тебя было сокровище! ПОЛОНИЙ: Какое у него было сокровище, мой принц? ГАМЛЕТ: Ну, как же вы не помните? "Единственную дочь растил И в ней души не чаял". ПОЛОНИЙ <в сторону>: Всё норовит о дочери! ГАМЛЕТ: Так что ли, старый Евфай? ПОЛОНИЙ: Принц, если Евфай – это я, то действительно у меня есть дочь, в которой я души не чаю. ГАМЛЕТ: А-а... ПОЛОНИЙ: Это совершеннейшая истина. ГАМЛЕТ: Нет, нет, вовсе это не истина. ПОЛОНИЙ: Ну а что же тогда истина, милорд? ГАМЛЕТ: А вот что: "Единственную дочь растил И в ней души не чаял, А вышло так, как бог судил, И клад, как воск растаял, раста..." С приездом в Эльсинор вас, господа! Ваши руки, товарищи! <Ударяет РОЗЕНКРАНЦА и ГИЛЬДЕНСТЕРНА по рукам> <ПОЛОНИЙ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, РОЗЕНКРАНЦ уходят> <Появляются актёры. Трубы. Барабан> I АКТЁР: Halloy, my good lord! ГАМЛЕТ: Здравствуйте, здравствуйте, господа! Рад вам всем. Милости просим. Милости просим. Вас ли я вижу, барышня моя? А ты, старый друг, оброс с тех пор, что мы не видались! Приехал, прикрывшись бородой, смеяться над моими делами в Дании? АКТЁРЫ: Ха-ха-ха-ха-ха... I АКТЁР: Дания! ГАМЛЕТ: А, знаете что, господа, давайте мы набросимся на первое, что попадётся. Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Ну, покажите нам образчик вашего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог. Можете? I АКТЁР: Астравенна(?). Какой именно монолог, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ: Вот помнится, однажды ты читал мне один монолог, вещь никогда не ставили или не больше разу – пьеса не понравилась. Ну, для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Но, как расценил я и другие, ещё более строгие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением. I АКТЁР. Не помню. ГАМЛЕТ: <В сторону>: Помнится, возражали, что стихам не хватает пряности, а язык не обнаруживает в авторе отбора. I АКТЁР: Не помню. ГАМЛЕТ: Один монолог я в ней особенно любил: об убийстве Приама. <Актёры за занавесом: "О, Приам!"> I АКТЁР: Stop talking, please! ГАМЛЕТ: Прекрасно! Вот, если он у вас на слуху, начните прям с этого места: "Свирепый Пирр, тот, что как зверь гирканский..." А нет, нет... Но начинается с Пирра: "Свирепый Пирр..." АКТЁР <за занавесом>:Чьи чёрные доспехи... ГАМЛЕТ: Ну, прекрасно! Свирепый? I АКТЁР: Да. ГАМЛЕТ: Да? Благодарю вас. Свирепый Пирр Чьи чёрные доспехи И мрак души напоминали ночь, Теперь закрасил чёрный цвет одежд Багровым – и ещё ужасней стал. Теперь он с ног до головы в крови, Запекшийся в жару горящих стен, Которые убийце освещают Дорогу к цели. В кровяной коре, Дыша огнём и злобой, Пирр безбожный, Карбункулами выкатив глаза, Приама ищет..." Продолжайте сами... <Появляется ПОЛОНИЙ> ПОЛОНИЙ: Браво, принц! С хорошей дикцией и чувством меры. Вас можно зачислить в труппу с половинным окладом. АКТЁРЫ: С полным. I АКТЁР <готовит сцену>: Занавес... Занавес. Актёры, «Без глаз». Гроб убери. Актёры, оба зала, пантомима, реквизит... Ну что, начнём вот с этого места: "Приама ищет Пирр!" ХОР ИЗ ТРЁХ АКТЁРОВ: Приама ищет Пирр! I АКТЁР: Нет-нет, все вместе. В такой день... И... ХОР ИЗ ТРЁХ АКТЁРОВ: Приама ищет Пирр! I АКТЁР: Пирр его находит. Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь, Ему навстречу подбегает Пирр, Сплеча замахаваясь на Приама; Но этого уже и свист клинка Сметает с ног. И тут, как бы от боли Стена дворца горящего, кло... ХОР: А-а-а! I АКТЁР <хору>: Что... что а? Рано. <Продолжает> "...и тут как бы от боли Стена дворца горящего, клонясь Обваливается и оглушает На миг убийцу. ХОР: А-а-а! Пирров меч Над головою так и остаётся, Как бы вонзившись в воздух на лету. I АКТЁР: "С минуту, как убийца на картине, Стоит, забывшись, Пирр, Руки не опуская. Но Пирров меч кровавый, беспощадный Пал на Приама. Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку, О, боги, отнимите колесо, Разбейте обод, выломайте спицы И круглый вал скатите с облаков В кромешный ад!" <Удары барабана, актёры падают на колени> ПОЛОНИЙ: Слишком длинно, принц. ГАМЛЕТ: Любезный, продолжай. Его интересуют только пляски и сальные анекдоты, от остального он засыпает. А ты продолжай. Перейди, к Гекубе. I АКТЁР: Вот так? ГАМЛЕТ: Ну, дальше, дальше... СУФЛЁР: "Ужасен вид поруганной царицы". I АКТЁР: Ужасен вид поруганной царицы... ХОР: Ужасен вид поруганной царицы... ГАМЛЕТ: Поруганной царицы? ПОЛОНИЙ. Хорошо! Поруганная царица – это хорошо! ГАМЛЕТ: Да? I АКТЁР: Гася слезами пламя, босиком Она металась, с головной повязкой Взамен венца и обмотавши стан, Иссушенный годами. ХОР: Одеялом, случившимся в руках. I АКТЁР: Кто б увидал всё это, Фортуну бы горючими слезами заклеймил. А если б боги с неба подсмотрели, Как потешался над царицей Пирр, Кромсая перед нею тело мужа, ХОР: А-а-а! Спокойствие покинуло бы их. <Удар гонга> <Слова на иностранном> ПОЛОНИЙ: Он побледнел и весь в слезах. Пожалуй, хватит, принц. ГАМЛЕТ: Хорошо. Хорошо-о... Любезный, остальное доскажешь после. Почтеннейший, пожалуйста, побеспокойтесь, чтобы об актёрах позаботились. Слышите, пообходительнее с ними, они – краткий обзор нашего времени. И лучше иметь скверную надпись на могиле, чем дурной их отзыв при жизни. ПОЛОНИЙ: С ними обойдутся по заслугам. ГАМЛЕТ: Лучше, чёрт бы вас побрал, почтеннейший, лучше! Если с каждым обходиться по заслугам, кто уйдёт от порки? АКТЁРЫ: <Смеются> ГАМЛЕТ: Идите, господа, приготовьтесь. Сегодня у вас представленье. ПОЛОНИЙ: Господа, прошу вас за мной. <ПОЛОНИЙ и все актёры уходят> ГАМЛЕТ: Старый друг? <I АКТЁР возвращается> Могли бы вы сыграть "Убийство Гонзаго"? I АКТЁР: "Гонзаго"? ГАМЛЕТ: Да. Поставь это сегодня вечером. Хорошо? И вот ещё что, можно ли в случае необходимости вставить небольшой кусок строк в шестнадцать-восемнадцать, который бы я написал, – можно? Ну и прекрасно. Иди за тем господином, только смотри, не издевайся над ним. I АКТЁР: Селяви. <Уходит> ГАМЛЕТ: Уи. До вечера, до вечера, господа. Ещё раз: вы – желанные гости в Эльсиноре. <РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят> ГАМЛЕТ: Один я. Наконец. Какой же я холоп и негодяй! Не страшно ль, что актёр заезжий этот В фантазии, для сочинённых чувств, Так подчинил мечте своё сознанье, Что сходит кровь со щёк его, глаза Туманят слёзы, замирает голос И облик каждой складкой говорит, Чем он живёт. А для чего в итоге? Из-за Гекубы! Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает. Что б он совершил Будь у него такой же повод к страсти Как у меня? Он сцену б утопил В потоке слёз. В его изображенье Виновный бы прочёл свой приговор. А я, Тупой и жалкий выродок, слоняюсь В сонливой лени и ни о себе Не заикнусь, ни пальцем не ударю Для короля, чью жизнь и власть смели Так подло. Что ж я, трус? Кому угодно Сказать мне дерзость? Дать мне тумака? Как мальчику, прочесть нравоученье? Взять за нос? Обозвать меня лжецом Заведомо безвинно? Кто охотник? Смелее! В полученье распишусь. Не желчь в моей печёнке голубиной, Позор не злит меня, а то б давно Я выбросил стервятникам на сало Труп изверга. Блудливый негодяй! Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый! О, мщенье! Ну и осёл я, нечего сказать! Я сын отца убитого. Мне небо Сказало: встань и отомсти. А я? Я изощряюсь в жалких восклицаньях Я весь раскис как уличная тварь. Как судомойка. Чёрт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал, Что люди с тёмным прошлым, находясь На представленье, сходном по завязке, Ошеломлялись живостью игры И сами признавались в злодеянье .Убийство выдаёт себя без слов. Хоть и молчит. Я поручу актёрам Сыграть пред дядей вещь по образцу Отцовой смерти. Послежу за дядей – Возьмёт ли за живое. Если да, Я... Я знаю, как мне быть. <Подходит к музыканту, садится> А может статься, Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять Любимый образ. Может быть, лукавый Расчел, как я устал и удручён, И пользуется этим мне на гибель. Мне нужны улики поверней моих – Я это представленье и задумал, Чтоб совесть короля на нём суметь Намёками, как на крючок, поддеть. <Эльсинор. Комната в замке. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН> КОРОЛЬ: Так, значит, вы не можете добиться, Зачем он напускает эту блажь? Чем взвинчен он, что, не боясь последствий, В душевном буйстве тратит свой покой. РОЗЕНКРАНЦ: Он сам признал, что не в своей тарелке, Но почему, не хочет говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Выпытыванью он не поддаётся. Едва заходит о здоровье речь, Он ускользает с хитростью безумца. ГАМЛЕТ <за занавесом>: Быть иль не быть, вот в чём вопрос. <Двор подслушивает> КОРОЛЬ: Быть или не быть, вот в чём вопрос. ПОЛОНИЙ: Быть ль не быть, вот в чём вопрос. ГАМЛЕТ: Достойно ль Терпеть безропотно позор судьбы, Иль нужно оказать сопротивленье, Восстать, вооружиться, победить или Погибнуть? Умереть. Уснуть. И знать... КОРОЛЕВА: А как он принял вас? ГИЛЬДЕНСТЕРН: Как человек воспитанный. РОЗЕНКРАНЦ: Но с некоторой долей принужденья. Скупился на вопросы. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Но в ответ Был разговорчив. КОРОЛЕВА: Вы его не звали Развлечься? РОЗЕНКРАНЦ: Всё сошлось само собой. Дорогою мы встретили актёров. Узнав об этом, он был очень рад. Во всяком случае, актёры – в замке Получили, кажется, приказ Играть. ПОЛОНИЙ: Истинная правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю. КОРОЛЬ: С наслаждением. Мне радостно узнать, что у него Такая склонность. Молодые люди, И дальше поощряйте эту страсть. Пусть не хандрит. РОЗЕНКРАНЦ. Приложим все усилья. <Все уходят> ГАМЛЕТ: Восстать, вооружиться, победить Или погибнуть? Умереть? Уснуть? И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений Присущих телу. Это ли не цель, Что всем желанна? Умереть. Уснуть. Уснуть... И видеть сны? Вот и ответ. Быть или не быть, вот в чём вопрос, Достойно ль Терпеть безропотно позор судьбы Иль нужно оказать сопротивленье, Восстать, вооружиться, победить, Или погибнуть? Умереть. Уснуть И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель, Что всем желанна? Умереть. Уснуть. Уснуть... И видеть сны... И видеть сны... и видеть сны. Вот и ответ. Какие ж сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот и разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А тот, кто снёс бы ложное величье Правителей, невежество вельмож, Всеобщее притворство, невозможность Излить себя, несчастную любовь И призрачность заслуг в глазах ничтожеств, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала? Кто бы согласился Кряхтя, под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли, Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться? Так всех нас в трусов превращает мысль И вянет, как цветок решимость наша В бесплодье умственного тупика. Так по... погибают замыслы с размахом, Вначале обещавшие успех, От промедленья долгого. Как... Но тише! Тише! <Появляются КОРОЛЬ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ> <КОРОЛЬ, ПОЛОНИЙ прячутся. Входит ГАМЛЕТ> ГАМЛЕТ: Офелия! О, радость! Помяни Мои грехи в своих святых молитвах. ОФЕЛИЯ <читает>: "Господи, упокой душу раба божьего..." Принц, были ль вы здоровы это время? ГАМЛЕТ: Благодарю: вполне, вполне, вполне. ОФЕЛИЯ: Принц, у меня от вас есть подношенья. Я вам давно хотела их вернуть. Возьмите их. ГАМЛЕТ: Да полно, вы ошиблись. Я ничего вам в жизни не дарил. ОФЕЛИЯ: Дарили, принц, вы знаете прекрасно. С придачею певучих нежных слов, Их ценность умножавших. Если запах Их выдох, то возьмите их назад. Порядочные девушки не ценят, Когда их одаряют – и изменят. Пожалуйста. ГАМЛЕТ: Так вы порядочная девушка? ОФЕЛИЯ: Принц! ГАМЛЕТ: И вы хороши собой? ОФЕЛИЯ: Что разумеет ваша милость? ГАМЛЕТ: А то, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотой. ОФЕЛИЯ: Но разве для красоты не лучшая спутница -порядочность? ГАМЛЕТ: Конечно! Только скорей ваша красота стащит в омут, вашу порядочность, нежели ваша порядочность исправит вашу красоту. Раньше это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то. ОФЕЛИЯ: Да? Принц, не верю. ГАМЛЕТ: А не нужно было верить. Нераскаян человек и неисправим. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ: Тем больней я обманулась. ГАМЛЕТ: Где твой отец?.. Где твой отец?.. Где твой отец? Ступай в монастырь! Чтобы плодить грешников. Сам я – скорее честен, и всё же мог бы обвинить себя в таком, что лучше б моя мать и не родила меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моей голове больше гадостей, чем мыслей. Чтобы эти гадости исправить. Не верь никому из нас. Мы все обманщики. Где твой отец? Где твой отец? Где твой отец? ОФЕЛИЯ: Дома, принц. ГАМЛЕТ: Дома? Тогда запирай за ним покрепче, и пусть он разыгрывает дурака только перед домашними. Прощай! Прощай! ОФЕЛИЯ: Принц! Гамлет! ГАМЛЕТ: Если ты пойдёшь замуж, проклятье тебе в приданое. Будь ты непорочна, как лёд, и чиста, как снег – не уйти тебе от напраслины. Ступай в монастырь! Затворись в обители. ОФЕЛИЯ: Принц! ГАМЛЕТ: А если тебе непременно нужно мужа, выходи за глупого. Слишком хорошо умные знают, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монастырь! Прошу тебя и не откладывай, скорей. ОФЕЛИЯ: Гамлет! ГАМЛЕТ: Прощай, прощай. ОФЕЛИЯ: Принц! ГАМЛЕТ: Прощай. ОФЕЛИЯ: Гамлет! ГАМЛЕТ: Я наслышан и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам нужно обязательно переменить его на другое. Ну, ладно, довольно. Я на этом спятил. И никаких свадеб. Нет, те, кто состоят в браке, пожалуйста, оставайтесь в нём. Все, кроме одного! Кроме одного! Кроме одного! Кроме одного! <Уходит> ОФЕЛИЯ: Гамлет... Гамлет, А я. Кто я, беднейшая из женщин: С недавним мёдом клятв в его душе, Теперь, когда могучий этот разум, Как колокол надбитый, дребезжит, А юношеский облик бесподобный Изборождён безумьем? Боже мой! Куда всё скрылось? Кто передо мной? Гамлет!.. Гамлет!.. Гамлет! <Занавес сметает ОФЕЛИЮ> |
||||||
| real | mp3 | txt | htm | 2. | Фонограмма спектакля - часть 2 | |
|
<КОРОЛЬ
и ПОЛОНИЙ возвращаются> КОРОЛЬ: Любовь? Он поглощён совсем не ею. К тому ж – хоть связи нет в его словах В них нет безумья. Он не то лелеет По тёмным уголкам своей души, Высиживая что-то поопасней. Чтоб вовремя беду предотвратить, Пришёл я к следующему решенью: Он в Англию немедля отплывёт Для сбора недовыплаченной дани. Быть может, море, новые края, И люди выбьют у него из сердца То, что сидит там и над чем он сам Ломает голову до отупенья. Как думаете вы? ПОЛОНИЙ: Что ж – это мысль. Пускай поплавает. Но я, как прежде Уверен, что предмет его тоски – Любовь без разделенья. – Дочь, – Не повторяй, что Гамлет говорил. Слыхали сами. Я думаю, когда пройдёт спектакль, Устроим встречу принца с королевой, Пусть с ним поговорит наедине. Хотите, я подслушаю беседу? А если не узнаем ничего, Сошлёте в Англию, иль заточите, Куда сочтёте нужным. КОРОЛЬ: Да, нет спора. Безумье сильных требует надзора. <Уходят> <Там же. Зал в замке. Входят ГАМЛЕТ и несколько актёров> ГАМЛЕТ: Прошу вас, господа! I АКТЁР: Ап! <Актёры поднимают занавес> ГАМЛЕТ: Любезный! Вот тебе шестнадцать строк. Говори, пожалуйста, легко и без запинки. Если ты собираешься кричать их как сегодня утром, то лучше было бы отдать их городскому глашатаю. Верно? И вот ещё что. Не нужно пилить воздуха вот этак руками. I АКТЁР: Вот так не надо? <Пилит воздух руками> ГАМЛЕТ: Не надо. I АКТЁР: Хороший штамп. ГАМЛЕТ: Во всём соблюдайте меру. В потоке, в буре, и, скажем, в урагане страсти нужно учиться сдержанности, которой всему придаёт стойкость. Ну, как не возмущаться, если здоровенный детина в саженном парике рвёт страсть в куски и клочья. Я бы просто отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить ирода. Избегайте этого. Хорошо. I АКТЁР: Будьте покойны, мой дорогой принц. ГАМЛЕТ: Однако и без лишней скованности, во всём слушайтесь внутреннего голоса. Всякое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой и показывать доблести её истинное лицо, но её истинное лицо – низости, а каждому веку истории – его неприкрашенный облик. Так вот, если здесь перестараться или, наоборот, недоусердствовать, то непосвящённый будет смеяться, а знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволения, должен для вас превышать целый театр, полный первых. Мне попадались актёры, и среди них прославленные даже до небес. И они так двигались и завывали, что просто брало удивление. I АКТЁР: Я надеюсь, что у себя мы эти крайности несколько устранили. ГАМЛЕТ: Устраните совершенно. И вот ещё что. Играющим дураков, запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики, именно тогда, когда наступил самый ответственный момент пьесы. А это низко и доказывает какое жалкое тщеславие у глупца. АКТЁРЫ: Yes, сэр, yes. Да. ГАМЛЕТ: Пойдите, приготовьтесь. I АКТЁР: Занавес! <Актёры уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН> ГАМЛЕТ: Ну что, согласен король посмотреть эту пьесу? ПОЛОНИЙ: И королева тоже, и как можно быстрей. ГАМЛЕТ: Поторопите актёров. <ПОЛОНИЙ уходит> ГАМЛЕТ: И вы вдвоём не пошли бы поторопить актёров. <РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят> ГАМЛЕТ: Горацио? <Входит ГОРАЦИО> ГОРАЦИО: Здесь, принц, к услугам вашим. ГАМЛЕТ: Горацио, ты на свете из людей, Каких встречал я в жизни, самый лучший. ГОРАЦИО: Что вы, принц... ГАМЛЕТ: Не нужно. Я не льщу. Зачем мне льстить, когда твоё богатство И стол и кров – один весёлый нрав? Нужде не льстят. Подлизам предоставим Умильничать в передних богачей. Пусть гнут колени там, где раболепье Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор Как для меня законом стало сердце И в людях разбирается, оно Отметило тебя. В тебе есть цельность Всё выстрадав, ты сам не пострадал. Ты сносишь всё и равно благодарен Судьбе за гнев и милости. Блажен, В ком ум и кровь такого же состава. Он не рожок под пальцами судьбы Чтоб петь, смотря какой откроют клапан. Кто безупречен? Дай его сюда, Я в сердце заключу его с тобой, В святилище души. Но погоди. Сейчас мы королю сыграем пьесу. Я говорил тебе про смерть отца. Там будет точный сколок этой сцены. Когда начнётся этот эпизод, Будь добр, смотри на дядю, не мигая. Он либо выдаст чем-нибудь себя При виде сцены, либо этот призрак Был демон зла, и в мыслях у меня Такой же чад, как в кузнице вулкана. Итак, будь добр, смотри во все глаза. Вопьюсь и я, а после сопоставим Итоги наблюдений! По рукам? ГОРАЦИО: По рукам. А если вор уйдёт неуличённым, Я штраф плачу за скрытье воровства. ГАМЛЕТ: Они идут. Прикинусь вновь безумным Займи места. <Датский марш. Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, лорд ОЗРИК> КОРОЛЬ: Как здравствует принц крови нашей Гамлет? ГАМЛЕТ: Верите ли – превосходно. По-хамелеонски. Я питаюсь воздухом, начинённым обещаниями. Так не откармливают и каплунов. КОРОЛЬ: Это ответ без связи, Гамлет. Это ко мне не относится. Это не мои слова. ГАМЛЕТ: А теперь и не мои. Вот они, вот, вот, вот, вот. <К ПОЛОНИЮ>: Ну, что, готовы актёры? РОЗЕНКРАНЦ: Да, принц. Ждут вашего распоряжения. ГАМЛЕТ: Прекрасно! Сударь, а ведь вы, кажется, играли в университете? ПОЛОНИЙ: Играл, мой принц, и считался неплохим актёром. ГАМЛЕТ: Кого же вы играли, сударь? ПОЛОНИЙ: Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. ГАМЛЕТ: Ну, с его стороны было довольно брутально убивать такого капитального телёнка. ПОЛОНИЙ: <Смеётся> ГАМЛЕТ: Прошу вас, господа. <Датский. марш. Появляются актёры> I АКТЁР <актёрам>: Отойдите от занавеса. Неприлично подсматривать. <Актёры раскатывают ковёр. Оркестр встаёт на своё место, занавес отодвигается> I АКТЁР: Занавес! КОРОЛЕВА: Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь рядом. ГАМЛЕТ: О, нет, матушка, тут магнит попритягательней. ПОЛОНИЙ <вполголоса КОРОЛЮ>: Слыхали? ГАМЛЕТ: Можно к вам на колени? <Растягивается у ног ОФЕЛИИ> ОФЕЛИЯ: Нет, принц. ГАМЛЕТ: Я хотел спросить: можно голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ: Да, принц. ГАМЛЕТ: А вы уж думали что-нибудь неприличное? ОФЕЛИЯ: Ничего я не думала, принц. ГАМЛЕТ: Ах, это замечательная мысль – лежать между ног девушки. ОФЕЛИЯ: Что такое, принц? ГАМЛЕТ: Нет, ничего, ничего, ничего. ОФЕЛИЯ: Вы сегодня в ударе. ГАМЛЕТ: Господи, ради вас я и колесом пройдусь! А потом, что и остаётся, как не веселиться? Посмотрите, какой радостный вид у моей матушки, а ведь всего два часа, как умер мой отец. ОФЕЛИЯ: Ну что вы, принц, уже два месяца. ГАМЛЕТ: Как, как?.. Так много? Но, к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Смотрите-ка, два месяца и всё ещё не забыт! Можно надеяться, что память о великом человеке переживёт его на полгода. Только пусть успевают жертвовать на построение храмов, а то о нём никто не вспомнит, как о деревянной лошадке, на могиле которой надпись: это... «Где ноги, где копыта. Заброшена. Забыта». Да. Вот про неё. Начинайте, господа! I АКТЁР: Начинайте! <Играет гобой. Начинается пантомима. Входят АКТЁР и АКТРИСА, изображающие короля и королеву. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он её. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Потом ложится в цветнике на клумбу. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него корону, целует её, вливает у ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мёртв и знаками выражает отчаяние. Снова входит отравитель, девая понять, что разделяет её горе. Отравитель добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но затем смягчается и отдаёт корону отравителю. Труп напоминает королеве о бывшем супруге. Тогда они сталкивают его в могилу. Кланяются, уходят> ОФЕЛИЯ: Что это значит, принц? ГАМЛЕТ: "Змея подколодная", а означает тёмное дело. ОФЕЛИЯ: Па... п-пантомима выражает содержание предстоящей пьесы? <Входит ПРОЛОГ> ГАМЛЕТ: Мы сейчас всё узнаем от того малого. Актёры не умеют хранить тайн, они всё скажут. ОФЕЛИЯ: Он объяснит нам значение показанной вещи? ГАМЛЕТ: Да. И любой вещи, которую вы ему покажите. Успеваете бесстыдно показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит. ПРОЛОГ: Перед нашим представленьем Мы просим со смирением Нас выслушать с терпением. ГАМЛЕТ: Это что, пролог или надпись на колечке? ОФЕЛИЯ: Да, это коротко, мой принц. ГАМЛЕТ: Как женская любовь. <Выходят I АКТЁР и АКТРИСА, изображающие короля и королеву. ПРОЛОГ ложится за занавес и суфлирует> КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ: Душа моя... <Пилит руками воздух и спохватывается. Извиняется перед Гамлетом> Душа моя, прощанья близок час. К концу подходит сил моих запас. А ты и дальше в славе и любви Существованья радостью живи. Другой супруг, как знать... КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ: Не суесловь. Предательством была бы та любовь. Убей меня за новым мужем гром! Кровь первого да будет на втором! ГАМЛЕТ <в сторону>: Полынь, полынь, полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ: Пускать второго в брачную кровать - По первом, значит, память убивать. Не по любви вступают в новый брак Расчёт и жадность – вот его рычаг. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ: Мне верится, вы искренни во всём. Но не всегда стоим мы на своём. Чтоб жить, должны мы клятвы забывать Которые торопимся давать... <—> ...Как и печаль второго сватовства Жива у нас до первого вдовства. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ: Малейший шаг, ввергай меня в беду, Когда, вдова, я замуж вновь пойду! ГАМЛЕТ: Сударыня, а ну как обманет? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ: Порок не шутка. ГАМЛЕТ: Зарок не шутка, любезный. Зарок не шутка <неразборчиво>. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ: Зарок – не шутка. Но оставь меня. Я утомился сутолокой дня И отдохну немного. <Засыпает> КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ: Выспись всласть, И да минует в жизни нас напасть. /Уходит> СУФЛЁР: Сударыня, вам нравится эта пьеса? ГАМЛЕТ: Сударыня, ну, как вам нравится эта пьеса? <СУФЛЁР скрывается> КОРОЛЕВА: По-моему леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ: О, но она сдержит слово! КОРОЛЬ: Вы знаете содержание пьесы? В ней нет ничего предосудительного? ГАМЛЕТ: Нет, ваше величество, ничего предосудительного. Всё это в шутку, отравление в шутку. Ничего предосудительного. КОРОЛЬ: А как название пьесы? ГАМЛЕТ: "Мышеловка", ваше величество. Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса показывает убийство, совершённое в Вене. Имя герцога – Гонзаго. Но нам-то что до этого? У нас с вашим величеством, с нашей чистой совестью это же не касается. <Входит ЛУЦИАН> ГАМЛЕТ: Это некто Луциан, племянник короля... это племянник короля. ОФЕЛИЯ: Принц, вы хорошо заменяете хор. ГАМЛЕТ: Я мог бы служить толкователем Вам и вашему милому, если б мог видеть, как ваши игрушки пляшут. ОФЕЛИЯ: Вы колки, принц! Колки! ГАМЛЕТ: Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится моё остриё! <Актёру> Ну... ну, начинайте, же, убийца, ну! Ну, оставь свои безбожные рожи и начинай. ЛУЦИАН: Рука тверда, дух чёрен, крепок яд, Удобен миг, ничей не видит взгляд. Спешу весь вред, который в этих травах есть, Над этой жизнью в действие привесть. СУФЛЁР: Льёт в ухо! <ЛУЦИАН вливает яд в ухо спящего> ПОЛОНИЙ: Это новый способ отравления. Он наделал много шума в Европе. ГАМЛЕТ: Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога Гонзаго. Сейчас вы увидите, как он добивается любви жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ: Король встаёт! ПОЛОНИЙ: Прекратите пьесу! Прекратите пьесу! <КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ встают. Актёры закрывают занавес. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО> ГАМЛЕТ: Пусть раненный олень ревёт, А уцелевший скачет. Где спят, где – ночной обход, Кому что рок назначит. Горацио? Тысячу фунтов за каждое слово Призрака. Ты видел? ГОРАЦИО: Конечно! ГАМЛЕТ: Когда начали играть сцену отравления. А, чёрт! Музыканты, музыку, музыку, музыку, музыку! <Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН> ГИЛЬДЕНСТЕРН: Принц... принц, его величество король... ГАМЛЕТ: Раз королю неинтересна пьеса, Нет для него в ней значит интереса. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Почтенный принц! Можно попросить вас на два слова? ГАМЛЕТ <берёт в руки череп>: Хоть на целую историю, сударь. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Я говорю: его величество король... ГАМЛЕТ: Что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН: Удалился к себе и чувствует себя крайне скверно. ГАМЛЕТ: От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН: Нет, сэр, скорее от желчи. ГАМЛЕТ: Остроумней было бы обратиться к его врачу. Если я пропишу ему своё слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него ещё больше. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Почтенный принц, я очень вас прошу: введите свою речь в какие-то границы. ГАМЛЕТ: Не могу! Я безгранично предан его величеству! ГИЛЬДЕНСТЕРН: Ну, тогда не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено. ГАМЛЕТ: Я весь внимание и слух! ГИЛЬДЕНСТЕРН: Королева... ГАМЛЕТ: Да... ГИЛЬДЕНСТЕРН: Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам. ГАМЛЕТ: Так... РОЗЕНКРАНЦ: Принц! ГАМЛЕТ <берёт второй череп>: Да, сэр. РОЗЕНКРАНЦ: Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать. Ваше поведение удивило и ошеломило её. ГАМЛЕТ: Удивительный сын, способный так ошеломлять свою мать! <Кидает черепа РОЗЕНКРАНЦУ и ГИЛЬДЕНСТЕРНУ. Последние вынуждены ловить их> ГАМЛЕТ: Однако, чем ещё могу быть вам полезен? РОЗЕНКРАНЦ <подходит к ГАМЛЕТУ>: Принц, вы когда-то любили меня. ГАМЛЕТ <кладёт свои руки на череп в руках РОЗЕНКРАНЦА>: Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями. РОЗЕНКРАНЦ: В чём причина вашего нездоровья, принц? Вы сами себе отрезаете путь к спасению... ГАМЛЕТ: Да... РОЗЕНКРАНЦ: ...пряча своё горе от друга. ГАМЛЕТ: Я нуждаюсь в продвижении. РОЗЕНКРАНЦ: О каком продвижении может идти речь, если король назначил вас наследником датского престола. ГАМЛЕТ: Ну "пока травка подрастёт, лошадка с голоду умрёт..." – старовата поговорка. <Флейтист играет музыкальную реплику> ГАМЛЕТ: Вот дудка. Ну-ка, дайте её на пробу. <ГИЛЬДЕНСТЕРН и РОЗЕНКРАНЦ берут флейту у музыканта и дают её ГАМЛЕТУ> ГАМЛЕТ: Ну, что вы. Да, отойдите вы в сторону. Что вы всё вьётесь вокруг меня, словно хотите загнать меня в какие-то сети? ГИЛЬДЕНСТЕРН: Принц, если так навязчиво моё участие, поверьте мне, так безоговорочна моя любовь к вам. ГАМЛЕТ: Да? Прекрасно. Я да, что-то не понял. Ну, да ладно, всё равно. Вот дудка. Сыграйте. РОЗЕНКРАНЦ: Ой... ГАМЛЕТ: А вы? ГИЛЬДЕНСТЕРН: Я? ГАМЛЕТ: Да. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Я не умею. ГАМЛЕТ: Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Принц, я, действительно, не умею. ГАМЛЕТ: А я вас очень прошу. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Я просто не знаю, как за это взяться. ГАМЛЕТ: Это очень просто. Это также просто, как лгать. Нужно вот туда дуть, перебирать отверстия пальцами, а оттуда польются нежнейшие звуки. Прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Принц, я никогда этому не учился. Я думаю, что у меня ничего не получится. ГАМЛЕТ: За кого же вы меня принимаете? Вы же собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание своих ладов. Полагаете, что мои ноты открыты для вас сверху до низу. А вот эта вещь нарочно приспособлена для игры, и у неё замечательный тон, и однако вы не можете выжать из неё ни звука. Что же вы думаете, со мной это легче? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, и даже сломать <разъединяет флейту на две половины>, но играть на уме я не позволю. Отдайте это музыканту. <РОЗЕНКРАНЦ соединяет флейту и играет на ней> <Возвращается ПОЛОНИЙ> ПОЛОНИЙ: Принц, королева, ваша матушка, хочет говорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ: Да? Сударь, вы видите вы вон то облако, в форме верблюда? ПОЛОНИЙ: Ей-богу, вижу, и действительно ни дать, ни взять – верблюд. ГАМЛЕТ: Оно похоже на крота. ПОЛОНИЙ: Правильно: спинка кротовая.. ГАМЛЕТ: Или на осла. ПОЛОНИЙ: Абсолютно: осёл. ГАМЛЕТ: Сейчас я приду к матушке. ПОЛОНИЙ: Хорошо. <В сторону>: Легко сказать - сейчас. Господи, они же меня, действительно, с ума сведут. ГАМЛЕТ: Оставьте... оставьте меня, приятели. <Уходит и садится у стены. ГИЛЬДЕНСТЕРН и РОЗЕНКРАНЦ, играющий на флейте, проходя мимо ГАМЛЕТА, кланяются ему> ГАМЛЕТ: Теперь пора ночного колдовства. Скрипят гроба и дышит ад заразой. Сейчас я мог бы пить живую кровь И на дела способен, от которых Я отшатнулся б днём. Нас мать звала Я ей скажу без жалости всю правду И, может статься, на словах убью. Но это мать родная – и рукам Я воли даже в ярости на дам. <Уходит> <Комната в замке. Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН> КОРОЛЬ: Я не люблю его и потакать Безумью не намерен. Приготовьтесь. Сейчас я подпишу вам свой приказ И в Англию отправлю принца с вами. Наш сан не терпит, чтоб из-за угла Всегда подстерегала нас случайность Под видом дури и в лице безумца. ГИЛЬДЕНСТЕРН: Соберёмся в путь. Священно в корне это попеченье. О тысячах, которые живут Лишь вашего величества заботой. РОЗЕНКРАНЦ: Долг каждого – беречься от беды Всей силой, предоставленной рассудку. Какая ж осмотрительность нужна Тому, от чьей сохранности зависит Жизнь множества! Кончина короля – Не просто смерть. Она уносит в бездну Всех близстоящих. КОРОЛЬ: Поспешите в путь. Пора забить в колодки этот ужас, Гуляющий на воле. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Поспешим. <РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят. Входит ПОЛОНИЙ> ПОЛОНИЙ: Он к матери пошёл в опочивальню. Подслушаю пойду-ка за ковром... Она его, наверно, отчитает. Но ваша правда: мать здесь не судья. Она лицеприятна. Не мешает, Чтоб был при этом кто-нибудь другой И наблюдал, мой государь. С разведки этой я перед сном Ещё к вам загляну. КОРОЛЬ: Благодарю вас, друг мой. <ПОЛОНИЙ уходит> Удушлив смрад злодейства моего, На мне печать древнейшего проклятья: Убийство брата. Жаждою горю, Всем сердцем рвусь, но не могу молиться. Помилованья нет такой вине. Как человек с колеблющейся целью, Не знаю, как начать, и ничего Не делаю. <Входит ГАМЛЕТ> ГАМЛЕТ <приближается с занавесом к КОРОЛЮ>: Он молится. Какой удобный миг! Удар меча – и он взовьётся к небу, И вот отмщенье. Так ли?.. Так ли? Разберём. <Отступает назад> Меня отца лишает проходимец, А я за то его убийцу шлю В небесный рай. Да это же награда, а не мщенье. КОРОЛЬ: Когда бы кровью брата Был весь покрыт я, разве и тогда Омыть не в силах небо эти руки? Что делала бы благость без злодейства? Кого б тогда прощало милосердье? Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть Иль вызволил из глубины паденья. Отчаиваться рано. Выше взор! Я пал, чтоб встать. ГАМЛЕТ <снова идёт к КОРОЛЮ>: Отец погиб с раздутым животом, Весь вспучившись, как май, от грешных соков! <Отступает> Да... месть ли это, если негодяй Испустит дух, когда он чист от скверны И весь готов к далёкому пути? КОРОЛЬ: Какими же словами Молиться здесь? Прости убийство мне"? Нет, так нельзя. Я не вернул добычи. При мне всё то, зачем я убивал. Моя корона, край и королева. За что прощать того, кто твёрд в грехе? Там наверху, ведь в подлинности голой Лежат деянья наши без прикрас, И мы должны на очной ставке с прошлым Держать ответ. Так что же? Как мне быть? Покаяться? Раскаянье всесильно, <Падает> А-а... Но что, когда и каяться нельзя? Мучение! О, грудь, чернее смерти! О, лужа, где барахтаясь, душа Всё глубже вязнет! Ангелы, на помощь! Скорей колени гнитесь! Сердца, сталь, Стань, как хрящи новорождённых, мягкой! Всё поправимо. Господи, прости убийство... <Отходит в глубину сцены и становится на колени> ГАМЛЕТ: Назад, мой меч, до более страшной встречи! Когда он будет в гневе, или пьян. В объятьях сна или нечистой неги, В пылу азарта, с бранью на устах, Руби его, чтоб он свалился в ад, Ногами вверх, весь чёрный от порсков. Но мать меня звала. Ещё поцарствуй. Отсрочка эта лишь, а не лекарство. <Уходит> КОРОЛЬ <поднимаясь>: Слова парят, а чувства книзу гнут, А слов без чувств вверху не признают. <Уходит. Входят могильщики> I МОГИЛЬЩИК: Э?.. II МОГИЛЬЩИК: Кто здесь? I МОГИЛЬЩИК: ...ты слышал? II МОГИЛЬЩИК: Что? I МОГИЛЬЩИК: Говорят, что Гамлета отец, Ужаленный в саду, был вовсе не ужален. Он бродит здесь, скитаться осуждённый Пока его земные окаянства Не выгорят дотла. II МОГИЛЬЩИК: Да брось болтать. Он спал, Ужалила змея. Таскай, таскай и помни о себе. <Передвигают гроб и уходят> <Комната КОРОЛЕВЫ. Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ> ПОЛОНИЙ: Он к вам идёт. К стене его прижмите Пусть обуздает выходки свои. ГАМЛЕТ <перед входом>: Всё мне уликой служит, всё торопит Ускорить месть. Что значит человек, Когда его заветные желанья: Еда да сон? Животное – и всё. Должно быть тот, кто создал нас с понятьем О будущем и прошлом, дивный дар Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы. Что ж тут виной? Забывчивость скота Или привычка разбирать поступки До мелочей? Такой разбор всегда На четверть мысль, а на три прочих трусость. О, мысль моя! Отныне ты должна Кровавой быть, иль грош тебе цена! ПОЛОНИЙ: Скажите, что он слишком дерзко шутит, Что вы спасли его, встав между ним И грозным гневом. Укроюсь за ковром, Построже будьте. КОРОЛЕВА: Не бойтесь. Положитесь на меня. Он, кажется, идёт. Вам надо скрыться. <ПОЛОНИЙ становится за ковром. Входит ГАМЛЕТ> ГАМЛЕТ: Ну, матушка, чем вам могу служить? КОРОЛЕВА: Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет? ГАМЛЕТ: Зачем отца вы оскорбили, мать? КОРОЛЕВА: Ты говоришь со мною, как невежа. ГАМЛЕТ: Вы спрашиваете, как лицемер. КОРОЛЕВА: Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ: Что вам надо? КОРОЛЕВА: Ты помнишь, кто я? ГАМЛЕТ: Помню, вот вам крест. Вы королева, в браке с братом мужа И к моему несчастью, мать моя. КОРОЛЕВА: Так пусть с тобой поговорят другие. ГАМЛЕТ: Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу. Я зеркало поставлю перед вами, Где вы себя увидите насквозь. КОРОЛЕВА: Не подходи! Не подходи! ГАМЛЕТ: Я зеркало поставлю перед вами, КОРОЛЕВА: Он меня заколет! Не подходи! Спасите! ПОЛОНИЙ <за ковром>: Стража! Эй! ГАМЛЕТ <обнажая шпагу>: А-а-а-а-а... Там крыса? Крыса! Крыса! <Протыкает ковёр. ПОЛОНИЙ за ковром кричит> ГАМЛЕТ: На пари – готово! КОРОЛЕВА: Что ты наделал! ГАМЛЕТ: А разве там стоял король? КОРОЛЕВА: Как ты жесток! Какое злодеянье! ГАМЛЕТ: Не больше, чем убийство короля И брак законный с братом мужа, леди. КОРОЛЕВА: Убийство короля? ГАМЛЕТ: <Да>, королева, <да!> <Откидывает ковёр и обнаруживает ПОЛОНИЯ> ГАМЛЕТ: Прости, вертлявый, глупый хлопотун. Тебя я спутал с кем-то поважнее. Я метил в высшего. Прими свой жребий! Ты видишь, суетливость не к добру. А вы садитесь. Рук ломать не надо. Я сердце вам сломаю, если всё ж Оно из бьющегося матерьяла И пагубные навыки не сплошь Его от жизни в бронзу заковали. КОРОЛЕВА: Что я такого сделала, что ты Так груб со мной? ГАМЛЕТ: Вы сделали такое, Что угашает искренность и стыд, Шельмует правду, выступает язвой На лбу невинности и чистоты И превращает брачные обеты В посулы игроков. Краснеет небо, И звёзды мира, хмурясь, смотрят вниз, Как в судный день, завидев ваш поступок. КОРОЛЕВА: Нельзя ль узнать, в чём дела существо, К чему так громко предисловье? ГАМЛЕТ: Вот два изображенья: вот и вот. На этих двух портретах – лица братьев. Ваш первый муж. А это ваш второй. Он словно колос, поражённый порчей, В соседстве с чистым. Где у вас глаза? Как вы спустились с этих горных пастбищ К таким кормам? На что у вас глаза? Ни слова про любовь. В лета, как ваши, Живут не бурями, а головой. Какой же дьявол среди бела дня Вас в жмурки обыграл и одурачил. Стыдливость, где ты? Искуситель – бес, Когда так властны страсти над вдовою, Что требовать от девушек стыда? Какой пример вы страшный подаёте Невестам нашим! КОРОЛЕВА: Гамлет, перестань! Ты повернул глаза зрачками в душу, А там повсюду пятна черноты, И их ничем не смыть! ГАМЛЕТ: Валяться в сале Продавленной кровати, утопать В испарине порока, любоваться Своим паденьем... КОРОЛЕВА: Гамлет, сжалься! Твои слова, как острия кинжалов Режут слух… ГАМЛЕТ: ...с убийцей и скотом, Не стоящим одной двухсотой доли Того, кто тот. С петрушкой в королях, С карманником на царстве. Он завидел Венец на полке, взял исподтишка И вынес под полой. КОРОЛЕВА: Перестань, Гамлет, перестань! ГАМЛЕТ: Король лоскутный... <Входит ПРИЗРАК> ГАМЛЕТ: Под ваши крылья, ангелы небес! – Что вашей статной царственности надо? Ленивца ль сына вы пришли журить. Что дни идут, а он под злую руку Приказов ваших страшных не свершил? Не, правда ль? ПРИЗРАК: Цель моего прихода – вдунуть жизнь В твою почти остывшую готовность. Но посмотри, что с матерью твоей. Она не в силах вынести удар Кто волей слаб, страдает больше всех. Скажи ей что-нибудь. ГАМЛЕТ: Что с вами, мать? КОРОЛЕВА: Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту, Толкуешь громко с воздухом бесплотным И пялишь одичалые глаза. Как сонные солдаты по сигналу, Взлетают вверх концы твоих волос И строятся навытяжку. Огонь болезни надо остужать Невозмутимостью. Чем полон взор твой? ГАМЛЕТ: Да им же, им! Смотрите, как он бел! История его и эта бледность Могли б растрогать камень. Отвернись. Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлее, твёрдость чувств сдаёт, И я готов лить слёзы вместо крови. КОРОЛЕВА: С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ: Разве вам не видно? КОРОЛЕВА: Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами. ГАМЛЕТ: И ничего не слышно? КОРОЛЕВА: Нет. Лишь наши голоса. ГАМЛЕТ: Да вот же... вот же он! Туда, туда взгляните: Отец мой, совершенно как живой! Вы видите, скользит и в дверь уходит. Уходит... уходит... КОРОЛЕВА: Всё это плод твоей больной души. По части духов белая горячка Большой искусник. ГАМЛЕТ. Белая горячка? Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт, И также бодр. Нет нарушений смысла В моих словах. Переспросите вновь Я повторю их, а больной не смог бы. Во имя бога, бросьте ваш бальзам! Не тешьтесь мыслью, будто все несчастья Не в вашем поведенье, а во мне. Такая мазь затянет рану коркой, Но скрытый гной вам выест всё внутри. Вам надо исповедаться. Покайтесь В содеянном и берегитесь впредь. <Выходит музыкант с Флейтой. Занавес закрывает сцену> ГАМЛЕТ <повторяет>: Вам надо исповедаться. Покайтесь В содеянном и берегитесь впредь. Вам надо исповедаться. Вам надо исповедаться. Покайтесь в содеянном и берегитесь впредь. Вам надо исповедаться. Вам надо... КОНЕЦ I АКТА. |
||||||
| real | mp3 | txt | htm | 3. | Фонограмма спектакля - часть 3 | |
| Наличие фонограммы: 001 , 002 , 003 , 005 . | |
| Наличие стенограммы: ___ , ___ , ___ , ___ . | |
| Служебный блокнот: html | txt | doc | ? | |
| Блокнот: html | txt | doc | ? | |
Появление
сообщений об ошибках при обращении к файлам
RealAudio, mp3, txt означает, что к серверу, на котором
размещены эти файлы, нет доступа. Повторите
запрос спустя некоторое время или на следующий
день. |
|
Если Вы располагаете любой информацией об этой записи (воспоминания очевидцев, недостающие песни, песни в полном объеме или с лучшим качеством, отсутствующие комментарии, фотографии, публикации с упоминаниями и т.д.), пожалуйста, свяжитесь с нами по e-mail : |
|
| Ваши уточнения, дополнения, замечания о записи 01_0183 | |
| На первую
страницу | К оглавлению | сайта |
||
| Последнее обновление: 26 декабря 2024 г. | ||
| Владимир Высоцкий Vladimir Vysotsky Vissotski Vissotsky
Visocki Visotski Visotsky Visotskiy VVysоckij Wladimir Wysotsky Vysockij Vysockiy Vysotski Vysotskij Vysotsky Wisocki VVysockij WSVVb1SS0CKiY |
||